奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

2010年口譯筆譯CATTI-考口譯筆譯考生須知

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2010-01-05 10:59:24  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話題
  • 論壇
  據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)主任黃友義介紹:預(yù)計(jì)2005年就將在全國(guó)范圍內(nèi)鋪開(kāi),語(yǔ)種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個(gè)語(yǔ)種,英語(yǔ)還將開(kāi)設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語(yǔ)種相應(yīng)級(jí)別的考試在全國(guó)統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語(yǔ)種相應(yīng)的職稱評(píng)審工作。停止評(píng)審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級(jí)別的考試。這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)�?荚嚨碾y度大致為:三級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書(shū);一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。

  中國(guó)外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格證書(shū)與職稱掛鉤,建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過(guò)評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯考試、評(píng)定替代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。而且,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)要求的專業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。

考口譯的考生須知

  黃友義先生:(全國(guó)翻譯資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)主任、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)外文局副局長(zhǎng))
  全國(guó)翻譯資格考試的全稱叫:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫(xiě)叫CATTI,美國(guó)有托福,英國(guó)雅思,中國(guó)開(kāi)始有CATTI。考試意味著什么?
  一、是和國(guó)際接軌的重大舉措。這個(gè)考試的籌劃實(shí)際上已經(jīng)進(jìn)行了十多年。隨著中國(guó)改革開(kāi)放、中國(guó)的對(duì)外交流日益擴(kuò)大、中國(guó)和國(guó)際翻譯界交流日益擴(kuò)大(中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)是國(guó)際譯聯(lián)的一個(gè)重要成員),大家都越來(lái)越感到,翻譯應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的、科學(xué)的、客觀的、公正的辦法來(lái)規(guī)范。因此在參考了國(guó)際上的經(jīng)驗(yàn)后,特別是中國(guó)加入了WTO以后翻譯服務(wù)市場(chǎng)國(guó)際化進(jìn)程加快的情況,國(guó)家人事部批準(zhǔn)將翻譯資格考試列入國(guó)家專業(yè)資格證書(shū)系列,并決定今年開(kāi)始推出這個(gè)考試。
  二、翻譯資格考試的實(shí)施及作用:03年只在三個(gè)城市進(jìn)行英語(yǔ)翻譯考試的實(shí)驗(yàn),04年上半年在十二個(gè)城市進(jìn)行進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn),04年下半年擴(kuò)大到25個(gè)城市試點(diǎn)考試。同時(shí)要舉行除英文、法文、日文以外其它外語(yǔ)語(yǔ)種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進(jìn)行考試。推行翻譯資格水平考試以后,原來(lái)各單位、國(guó)家機(jī)關(guān)政府企事業(yè)進(jìn)行的翻譯資格的評(píng)審工作就不再進(jìn)行,已納入國(guó)家職業(yè)證書(shū)制度,以后翻譯資格的認(rèn)定就只能通過(guò)這一個(gè)渠道。我們還有一個(gè)設(shè)想,將來(lái)要和一些得到國(guó)際公認(rèn)的翻譯考試資格認(rèn)證的發(fā)達(dá)國(guó)家,進(jìn)行資格的互相承認(rèn),比如英國(guó)、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家都已經(jīng)有了自己的翻譯資格認(rèn)證。我們和這些國(guó)家考試機(jī)構(gòu)、政府有關(guān)部門(mén)以及他們的翻譯協(xié)會(huì)也一直在探討,到成熟的時(shí)候?qū)崿F(xiàn)這種相互承認(rèn)。到那個(gè)時(shí)候我們的翻譯資格考試證書(shū)就成為了一個(gè)“國(guó)際駕照”。為此,我們實(shí)施的這個(gè)翻譯資格認(rèn)證,從一開(kāi)始就盡力按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,按照與國(guó)際水平接軌的思路進(jìn)行的。
  三、翻譯資格和職稱。人事部發(fā)的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學(xué)、客觀、公正。過(guò)去,一個(gè)人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬于某個(gè)國(guó)有單位,這就將社會(huì)上絕大部分想從事翻譯或者在業(yè)余時(shí)間,或者是在全部就業(yè)時(shí)間進(jìn)行翻譯的人排除在翻譯技術(shù)職稱的隊(duì)伍之外了。而在國(guó)際上,翻譯是一個(gè)個(gè)體性的勞動(dòng),一個(gè)人就可以是一個(gè)公司,所能承擔(dān)的翻譯工作和相應(yīng)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都是和翻譯資格等級(jí)證書(shū)掛鉤。
  這個(gè)考試就是改進(jìn)了到目前為止實(shí)行的各單位的職稱評(píng)定,通過(guò)考試避免目前評(píng)審工作中的不平衡和人為的因素。我們目前推出三級(jí)和二級(jí)的考試,一級(jí)和資深還是考評(píng)結(jié)合。在三級(jí)和二級(jí)考試取得經(jīng)驗(yàn)后,再考慮一級(jí)翻譯和資深翻譯的考核辦法。那么這種考試怎么能證明一個(gè)人該晉級(jí)了?怎么證明就是三級(jí)了?甚至是在校大學(xué)生,甚至是一個(gè)工人,可能不隸屬于具有翻譯任務(wù)的單位,可能就是一個(gè)個(gè)體勞動(dòng)者,怎么證明有水平呢?通過(guò)考試,獲得相應(yīng)證書(shū);這就是證明。這也是考試的一個(gè)重大特點(diǎn)。
  四、在專家委員會(huì)討論過(guò)程中和出題時(shí)都強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是:重在實(shí)踐。翻譯具有外語(yǔ)基礎(chǔ)以后就靠實(shí)踐,走上社會(huì)以工作中的實(shí)踐為上。這個(gè)實(shí)踐也長(zhǎng)和我們科學(xué)、客觀、公正原則相符,翻譯資格將來(lái)實(shí)行三年一次的重新認(rèn)證,因?yàn)榉g長(zhǎng)時(shí)間不用就會(huì)生疏。為了保證水平,所以還要實(shí)行二年一次的認(rèn)證制。通過(guò)面對(duì)全社會(huì)進(jìn)行的考試,進(jìn)行每三年一次認(rèn)證,包括考試晉級(jí)和發(fā)現(xiàn)人才,也給翻譯人才提供公平合理的競(jìng)爭(zhēng)機(jī)會(huì),這有利于提高和擴(kuò)大中國(guó)的翻譯隊(duì)伍,也有利于很多年輕人在擇業(yè)的時(shí)候沒(méi)到公人的認(rèn)可。
  實(shí)行全國(guó)翻譯資格(水平)考試的消息發(fā)布以后,反映最快的是北京的外企的領(lǐng)導(dǎo)人,因?yàn)楹芏嗬习寰拖M羞@樣一個(gè)認(rèn)證,尤其是歐洲來(lái)的。歐洲的翻譯資格考試非常發(fā)達(dá),盡管他們統(tǒng)一了貨幣;盡管領(lǐng)導(dǎo)人在一起說(shuō)的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個(gè)成員國(guó)本國(guó)文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個(gè)大陸之一。外企老板希望他們的員工有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯資格認(rèn)證。
  最后我要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),我們這個(gè)考試目前是實(shí)驗(yàn),畢竟是二十年來(lái)我們第一次實(shí)行這種制度,出題要考慮到以實(shí)踐為主,又要考慮到大學(xué)的英語(yǔ)教育;包括公共英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)。另外,為了保證取得經(jīng)驗(yàn)和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來(lái)判。這個(gè)任務(wù)量比較大。通過(guò)判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個(gè)老師來(lái)聽(tīng),有好幾位不同的老師來(lái)評(píng)價(jià)。
  既然是試點(diǎn),嚴(yán)格地講,考試難易程度也有個(gè)摸索過(guò)程�?陀^地講,整個(gè)出題過(guò)程是科學(xué)的。出題的人(英語(yǔ)考試專家委員會(huì)組成人員)全國(guó)有五十多位,這里面有將近八十歲,長(zhǎng)期從事翻譯工作和外語(yǔ)教學(xué)工作的專家,也有三十幾歲,活躍在英語(yǔ)教學(xué)第一線的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專家;既有從事口譯的、也有從事筆譯的,也有兩種兼而有之的。大家經(jīng)過(guò)反復(fù)討論,又參考了國(guó)內(nèi)、國(guó)外的資料,在這個(gè)基礎(chǔ)上編出了大綱。當(dāng)然也有需要將來(lái)完善改進(jìn)的地方。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)目前主要是英文方面的專家。委員會(huì)人員分兩部分:顧問(wèn)11人,委員33人。他們的工作又有不同的側(cè)重,其中20多人側(cè)重筆譯,10人側(cè)重口譯。這些專家分別來(lái)自23個(gè)部委、重點(diǎn)外語(yǔ)院校和對(duì)外宣傳部門(mén),可以說(shuō)都是我國(guó)翻譯領(lǐng)域的權(quán)威人士。

考筆譯的考生須知

  盧敏先生談筆譯:(全國(guó)翻譯資格考評(píng)中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)委員)
  第一點(diǎn), 注重一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)

  如果考生參加了全國(guó)翻譯職稱考試通過(guò)三級(jí)可以獲得一個(gè)助理翻譯職稱,是初級(jí)職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè),工作一年后,稱職,填表申請(qǐng)初級(jí)職稱,如果參加了全國(guó)翻譯資格(水平)考試,通過(guò)了二級(jí)筆譯,可以申請(qǐng)翻譯職稱,本科畢業(yè),工作一年試用期結(jié)束,可以申請(qǐng)助理翻譯職稱,工作五年可以申請(qǐng)翻譯職稱,相當(dāng)于本科工作六年時(shí)間,如果研究生畢業(yè)滿三年,工作稱職,可以申請(qǐng)翻譯職稱。這次全國(guó)翻譯資格(水平)考試,不同于英語(yǔ)的四、六、八級(jí)考試和其它一些機(jī)構(gòu)的考試,獨(dú)特之處是,全國(guó)翻譯資格(水平)考試是職稱改革的一個(gè)舉措。它面向社會(huì),任何人、任何專業(yè)、在任何領(lǐng)域工作的人都可以參加這個(gè)考試,之后都可以獲得相應(yīng)的職稱。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,獲得翻譯資格考試證書(shū)后,可以到公司、國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,擁有相應(yīng)的翻譯職稱可以幫助你增加在市場(chǎng)里就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。這是對(duì)翻譯和助理翻譯職稱條件的解釋。
  另一個(gè),分析考試大綱會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)筆譯二級(jí)、三級(jí)考試都分為綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),一個(gè)大學(xué)本科在讀生,通過(guò)專四、專八考試的,通過(guò)三級(jí)筆譯的可能性會(huì)非常大。分析題型,比如在筆譯三級(jí)綜合能力分四個(gè)部分:第一部分,詞匯和語(yǔ)法;第二部分是英語(yǔ)閱讀技能,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題,實(shí)際是選擇題。這對(duì)于在校生是非常上乘的。填空、選擇題對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)的來(lái)說(shuō),如果想通過(guò)翻譯考試,有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),通過(guò)這三項(xiàng)問(wèn)題不大。比較難的是命題作文,要求經(jīng)過(guò)專門(mén)的訓(xùn)練或者培訓(xùn),經(jīng)過(guò)專門(mén)的老師進(jìn)行講解,因?yàn)橛弥形膶?xiě)文章和用英文寫(xiě)文章,有著截然不同的思路和方法,要找到竅門(mén),才能獲得得分點(diǎn)。漫無(wú)邊際的寫(xiě),得分不會(huì)滿意。到底考二級(jí)還是三級(jí)?三級(jí)筆譯客觀題多一些,主觀題是單項(xiàng),筆譯實(shí)務(wù)考中譯英、英譯中。二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題。因?yàn)檫@個(gè)考試是面向全社會(huì)的,參加的考生可能有學(xué)自然科學(xué)、有學(xué)社會(huì)科學(xué)的、學(xué)工的、學(xué)醫(yī)的、或是學(xué)任何門(mén)類的,有在大街上練攤的,有在秀水街賣(mài)衣服的。所以必譯題要照顧各方面的利益。題目、題型所選的材料要讓考生都能接受,這種材料應(yīng)該是普遍性的。二選一就是強(qiáng)調(diào)專業(yè)性,自然科學(xué)里的一些知識(shí),社會(huì)科學(xué)里的一些基本知識(shí),讓你文理兼顧,兩道題一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)自己的興趣自由去選擇,有伸縮的余地,根據(jù)愛(ài)好去選擇。使證書(shū)有廣泛的代表性,又兼顧了各方的利益。這次考試是試點(diǎn),時(shí)間倉(cāng)促,考試大綱、考試模塊、考試樣題可能有不滿意的地方,考生可能著急,想知道細(xì)節(jié),有沒(méi)有復(fù)習(xí)資料和輔導(dǎo)材料,像霧里看花沒(méi)有頭緒。
  第二點(diǎn),考試的細(xì)節(jié)�!�
  考試大綱是全國(guó)翻譯資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南。大家要認(rèn)真學(xué)習(xí)考試大綱,考試命題是和大綱緊密聯(lián)系的,吃透了大綱,就能悟出怎么準(zhǔn)備。全國(guó)翻譯資格(水平)考試三級(jí)筆譯分為筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)的測(cè)試,現(xiàn)在社會(huì)上有的考試筆譯實(shí)務(wù)就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆譯綜合能力,是根據(jù)現(xiàn)在翻譯界的情況、社會(huì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情況和對(duì)翻譯專業(yè)的要求有關(guān)。我曾去大學(xué)招生,也出過(guò)中翻英、英翻中的試題,我改題時(shí)發(fā)現(xiàn)充滿了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,翻譯專業(yè)是個(gè)技術(shù)極強(qiáng)的專業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過(guò)了六級(jí)考試就能作翻譯。翻譯是個(gè)雜家,不但需要大量的英語(yǔ)詞匯,對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)有深厚的功底,并有大量的實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì)才能做,作翻譯的人不應(yīng)該存在語(yǔ)言問(wèn)題,如果你作翻譯的時(shí)候還存在大量的詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對(duì)句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的規(guī)律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗(yàn)考生對(duì)英語(yǔ)的詞匯準(zhǔn)確應(yīng)用的能力,對(duì)于英語(yǔ)同義詞、近義詞、英語(yǔ)習(xí)慣語(yǔ)的用法掌握的程度,三級(jí)綜合能力檢驗(yàn)?zāi)康氖菍?duì)詞匯的掌握的程度。一句話就是會(huì)不會(huì)用詞,詞用的妙就是一個(gè)好的句子,好的句子是詞構(gòu)成的或是一個(gè)短語(yǔ),核心是謂語(yǔ),詞選對(duì)了后句子翻譯的非常妙,對(duì)詞的用法,不管是中國(guó)的專家還是英語(yǔ)國(guó)家的專家,都特別強(qiáng)調(diào)。建議大家學(xué)翻譯的時(shí)候準(zhǔn)備兩本字典,翻譯的時(shí)候多查英英字典,別光看英漢的。英語(yǔ)非常講究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異�?荚囈笫钦莆�5000以上英語(yǔ)詞匯,這是常用詞匯,想通過(guò)英語(yǔ)三級(jí)筆譯光掌握5000詞匯肯定是不夠的。英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試,主要考查專業(yè)人員在翻譯時(shí)對(duì)判斷分析,應(yīng)變能力和判斷能力,綜合運(yùn)用相關(guān)知識(shí)的能力和水平。注意事項(xiàng),分四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),第一是語(yǔ)法,第二是技能,第三是完形填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區(qū)別。因?yàn)榭荚嚸嫦蛏鐣?huì),選材有政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、應(yīng)熟悉他們的文體,文章的術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)法部分,分析句子,注意語(yǔ)法規(guī)則。在英語(yǔ)閱讀中,有四篇英語(yǔ)閱讀短文,從英語(yǔ)國(guó)家:英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、新西蘭等報(bào)刊雜志書(shū)籍中選材,考生在準(zhǔn)備時(shí),多閱讀不同體裁,不同文體,擴(kuò)大信息量,擴(kuò)大知識(shí)面。在完形填空中,有一篇短文,一般一個(gè)空只能填一個(gè)單詞,每空一分。命題作文,大家要多關(guān)心社會(huì)生活的方方面面,關(guān)心社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,組織材料,自己有所準(zhǔn)備。筆譯實(shí)務(wù),考慮到實(shí)用性,由在翻譯第一線的專家出題。現(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一是實(shí)用派。這次出題強(qiáng)調(diào)實(shí)用,因?yàn)橛腥瞬欢g技巧,但長(zhǎng)期從事翻譯職業(yè),可以通過(guò)考試獲得證書(shū),勝任工作。筆譯實(shí)務(wù)選材上,在英譯中方面,選英語(yǔ)國(guó)家的原文,也就是英美人士用英語(yǔ)寫(xiě)的文章。中譯英一般選擇國(guó)內(nèi)出版的外宣材料、中國(guó)出版的報(bào)刊、書(shū)籍,一般是反映中國(guó)的情況資料。大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,英譯中看一些原版的書(shū),中譯英看一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其它國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。
  第三點(diǎn),二級(jí)考試情況。
  在筆譯實(shí)務(wù)里有必譯題和二選一題,中譯英、英譯中都有這個(gè)題目�?碱}選材大眾化,但是二級(jí)和三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)都淡化文學(xué)色彩,不會(huì)出現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》這種文學(xué)性極強(qiáng)的題目。因?yàn)閺氖挛膶W(xué)翻譯的人畢竟是少數(shù),達(dá)到這種文學(xué)造詣的人在中國(guó)也屈指可數(shù),基本上是從事實(shí)用體的翻譯。
  第四點(diǎn),怎么準(zhǔn)備考試。
  1、擴(kuò)大詞匯量。二級(jí)或三級(jí)不能局限5000單詞。詞匯量大可以幫助提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體不同體裁的外文書(shū)刊,擴(kuò)大知識(shí)面,對(duì)信息能力的吸收。提高英語(yǔ)的理解、表達(dá)、翻譯能力。英譯中和中譯英能力的培養(yǎng),談到翻譯大家馬上就會(huì)想到“信、達(dá)、雅”,注意兩點(diǎn)就能做好翻譯工作。第一點(diǎn),內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要傳達(dá)意思,英翻中最后是給中國(guó)人看的,中文表達(dá)能力應(yīng)該是非常強(qiáng)。基礎(chǔ)是應(yīng)該建立在理解的基礎(chǔ)上,作不好英翻中主要是理解不透,英語(yǔ)文章要對(duì)它的背景知識(shí)、深層意思不了解,暈暈呼呼的翻,翻出來(lái)他自己也看不懂。如果讓考官滿意,讓讀者滿意,首先要自己滿意。自己不滿意,肯定不成。第二在表達(dá)上要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)出來(lái)了。根據(jù)文體,作者寫(xiě)這篇文章的目的是什么,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,做個(gè)研究、分析,翻譯不是造句,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解,我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受,英美人是不是這樣說(shuō),是不是中國(guó)式的英語(yǔ),這一點(diǎn)非常重要。提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的理論、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色,因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)沒(méi)有達(dá)到一定水平,自己對(duì)自己無(wú)法進(jìn)行正確的判斷,需要找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,去分析人家為什么這樣改,我當(dāng)時(shí)翻的時(shí)候?yàn)槭裁聪氩坏�,找到一個(gè)契合點(diǎn),就能提高翻譯水平。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。作翻譯一定要虛心請(qǐng)教,慢慢地一個(gè)字,一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累,經(jīng)過(guò)5年到10年的積累,才能悟出來(lái)什么叫翻譯
  王燕教授談口譯考試:
  既然有這樣一個(gè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),我們制訂大綱的時(shí)候有很多的專家知道包括同傳、交傳有多難,專業(yè)的考試也就是二級(jí),要求掌握8000個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯,但上面沒(méi)有封頂,什么是8000以上,以上到什么程度不一樣?那有本身的語(yǔ)言基礎(chǔ),除此之外還有要專業(yè)的知識(shí)結(jié)構(gòu).從詞匯上講,比如說(shuō)專業(yè)行業(yè)詞匯,有時(shí)候翻譯可能不到位,平時(shí)用這個(gè)詞匯的時(shí)候是這個(gè)意思,但在專業(yè)英語(yǔ)里是另外一個(gè)意思,房地產(chǎn)業(yè),一個(gè)很簡(jiǎn)單的字,empty land,聽(tīng)到可能會(huì)說(shuō)是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)里應(yīng)該翻譯成閑置地. 語(yǔ)言詞匯,專業(yè)詞匯和一般性詞匯,掌握八級(jí)以上的詞匯并沒(méi)有封頂,還要掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),有時(shí)候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。
  可能是諺語(yǔ),可能是一個(gè)國(guó)家非常有特點(diǎn)的一段話,如果不了解文化背景的話就翻不了,再者是否能夠勝任各種正式場(chǎng)合3-5分鐘的交替?zhèn)髯g,同傳還有一個(gè)另外的標(biāo)準(zhǔn)。六級(jí)只是非外語(yǔ)專業(yè)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)了六級(jí)考專業(yè)的話比較困難,六級(jí)英語(yǔ)只是知識(shí)結(jié)構(gòu)多了一個(gè)內(nèi)容,并不代表通過(guò)外語(yǔ)六級(jí)考試就可以做翻譯,翻譯是一個(gè)很龐大的系統(tǒng)工程,它是綜合能力的體現(xiàn)。
  這個(gè)考試的目的要檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽(tīng)力是非常重要的�?谧g的步驟是這樣的:聽(tīng)力、記憶、構(gòu)思和表達(dá),后面三個(gè)步驟完全建立在第一個(gè)步驟之上,要是聽(tīng)不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽(tīng)力是要100%聽(tīng)懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個(gè)完整的知識(shí)結(jié)構(gòu)。所以有沒(méi)有聽(tīng)力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應(yīng)該檢驗(yàn)一下自己,有沒(méi)有掌握大綱要求的英語(yǔ)詞匯?是不是具備專業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力?不是說(shuō)泛泛地聽(tīng)個(gè)大概,必須100%的聽(tīng)懂。有時(shí)候很難做到,包括一個(gè)專業(yè)翻譯,這個(gè)涉及到現(xiàn)場(chǎng)處理事情的能力。但這個(gè)在考試的時(shí)候也能體現(xiàn)出來(lái)�?谧g考試也分口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù),包括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在二級(jí)大綱里都能體現(xiàn)出來(lái)�?荚嚨幕疽缶褪窃诳荚嚠�(dāng)中完整性,包括語(yǔ)言要規(guī)范,是不是能夠熟練運(yùn)用口譯技巧來(lái)準(zhǔn)確完成,應(yīng)該說(shuō)要求非常高。從目前的考量來(lái)講,必須具備的五關(guān):語(yǔ)言、知識(shí)關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素,當(dāng)然還要你的詞匯的準(zhǔn)備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知,你不知道在翻譯中會(huì)出現(xiàn)什么東西,當(dāng)然譯前的準(zhǔn)備工作會(huì)非常地重要,但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無(wú)所不包,所以知識(shí)結(jié)構(gòu)是非常重要的。再就是短期的記憶和長(zhǎng)期記憶和翻譯的各種技能,比如說(shuō)記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結(jié)綜合的能力,還有就是母語(yǔ)和外語(yǔ)雙語(yǔ)表達(dá)的能力。
  說(shuō)到翻譯技能可能有人會(huì)問(wèn),不是我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯。但是作為一個(gè)翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還有本身的專業(yè)能力,專業(yè)知識(shí),這都是相輔相成的。
  這個(gè)考試納入行業(yè)管理機(jī)制,比較正規(guī)�?荚嚨脑u(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是非常細(xì)化的,一個(gè)人的帶子要幾個(gè)人去聽(tīng),幾個(gè)人聽(tīng)出來(lái)的結(jié)果是一樣的。對(duì)于想通過(guò)考試的人,應(yīng)該對(duì)自己有個(gè)正確的判斷,具備中級(jí)職稱一般是大學(xué)畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗(yàn)。
  三級(jí)是準(zhǔn)專業(yè)水平,有的人通過(guò)公外六級(jí)考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專業(yè),比如迎來(lái)送往,陪同等。這些人可以去試一試準(zhǔn)專業(yè),因?yàn)閺默F(xiàn)在的起點(diǎn)到專業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級(jí)考試要求掌握5000個(gè)以上詞匯,但是這個(gè)以上也是沒(méi)有封頂?shù)摹脑~匯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)講,平時(shí)說(shuō)話有3000個(gè)單詞80/%的日常用語(yǔ)就會(huì)看懂,聽(tīng)VOA news 3000個(gè)詞匯就能聽(tīng)懂,一般場(chǎng)合的交際(不正式,迎來(lái)送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測(cè)驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解及信息處理的基本能力,不是說(shuō)專業(yè)能力,具備一般場(chǎng)合而不是專業(yè)場(chǎng)合所需要的聽(tīng)力理解和表達(dá)�;疽笠彩且粯拥�。有些人基礎(chǔ)非常好,但說(shuō)話表達(dá)還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。
  二級(jí)和三級(jí)考試?yán)镉新?tīng)力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧,三級(jí)是聽(tīng)500個(gè)單詞譯完后要寫(xiě)150個(gè)字的聽(tīng)力綜述,二級(jí)是聽(tīng)600寫(xiě)200。還有是不是具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內(nèi)寫(xiě)出來(lái)。這個(gè)能力在做翻譯的時(shí)候表現(xiàn)特別重大。做翻譯聽(tīng)懂了還要表達(dá),要具備在瞬間組織語(yǔ)言的能力,這里體現(xiàn)的應(yīng)該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個(gè)就是口譯綜合能力,也就是聽(tīng)力理解能力。
  還有一部分就是口譯實(shí)務(wù),那就涉及到口譯本身。從三級(jí)來(lái)看是英漢互譯還有對(duì)話,應(yīng)該是150字—200個(gè)字之間,這個(gè)稍微簡(jiǎn)單點(diǎn),因?yàn)樗恼Z(yǔ)句非常短�?谧g實(shí)務(wù)中交替?zhèn)髯g,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內(nèi)容形式不一樣�?荚嚧缶V以及涉及到的一些內(nèi)容寫(xiě)得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎(chǔ)上怎么進(jìn)一步地提高,要做必要的培訓(xùn)。
  做一個(gè)真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒(méi)有間斷的。大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)之后,英語(yǔ)能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。如果是英語(yǔ)本科畢業(yè),但沒(méi)有從事過(guò)那么長(zhǎng)時(shí)間的翻譯工作,不過(guò)想試試自己的能力,能不能通過(guò)?這樣就需要自己去練習(xí)。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,要是通過(guò)這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會(huì)忘了,所以這是一個(gè)技術(shù)性非常強(qiáng)的工作。
  因此要好好地訓(xùn)練自己的翻譯技能,訓(xùn)練有兩種,動(dòng)態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓(xùn)練,比如說(shuō)記憶力的訓(xùn)練,可以聽(tīng)一段新聞,聽(tīng)完之后復(fù)述,看能復(fù)述多少。還有就是訓(xùn)練聽(tīng)力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來(lái)。再有就是做一些跟讀練習(xí),這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語(yǔ)外語(yǔ)都非常好,但是心理因素不好,聽(tīng)的時(shí)候緊張,緊張一定會(huì)影響效果的。
  從學(xué)生來(lái)說(shuō)不能過(guò)分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語(yǔ)言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應(yīng)該方法技巧去運(yùn)用,應(yīng)該在實(shí)踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實(shí)踐中自己總結(jié)出來(lái)的,不能過(guò)度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很扎實(shí)的雙語(yǔ)的能力之后,才講求速度和效率。要花時(shí)間不斷地重復(fù)學(xué)過(guò)的東西,去復(fù)習(xí)學(xué)過(guò)的東西,不斷地總結(jié)積累再前進(jìn)再積累。技能的掌握是有一個(gè)過(guò)程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。
  還要非常重視聽(tīng)力的訓(xùn)練。語(yǔ)言是有聲的東西,我們對(duì)語(yǔ)言的感受首先是通過(guò)聲音去聽(tīng)。翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,學(xué)了不去用那永遠(yuǎn)學(xué)不好,在用的當(dāng)中突然會(huì)覺(jué)得自己會(huì)有一個(gè)大踏步的前進(jìn),那是因?yàn)橛幸粋(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。

熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)