上海擬斥資10億美元在海內(nèi)外投資
上海市政府正在組建一家金融投資公司,計劃拿出大約10億美元在海內(nèi)外進行投資。
Shanghai’s city government is setting up a financial investment company with about $1bn to spend on investments in China and overseas.
這個新投資機構(gòu)將被命名為“上海金融控股集團”(Shanghai Financial Holdings)。在此之前,中國中央政府采取了一系列舉措,通過新成立的中國國家投資公司(China Investment Corporation)和全國社�;�(National Social Security Fund),大力促進海外投資。
The new agency, to be called Shanghai Financial Holdings, follows moves by the central government in Beijing to promote overseas investment through the newly established China Investment Corporation and the National Social Security Fund.
上海金融控股還將接管上海國際集團(Shanghai International Group)的金融資產(chǎn)。上海國際集團是上海市政府現(xiàn)有的控股公司,將被一分為二。
The agency will also manage financial assets transferred from Shanghai International Group, the provincial government’s existing holding company, which is being split into two.
這些資產(chǎn)包括上海浦東發(fā)展銀行(Shanghai Pudong Development Bank)等銀行,以及申銀萬國(Shenyin Wanguo)等證券公司。
These assets include banks such as Shanghai Pudong Development Bank and securities firms such as Shenyin Wanguo.
有關(guān)官員表示,上海金融控股還將承擔(dān)一個職責(zé),就是支持上海企業(yè)走出國門。預(yù)計浦發(fā)銀行董事長吉曉輝將受命執(zhí)掌上海金融控股。
Officials said Shanghai Financial Holdings, which is expected to be headed by Ji Xiaohui, chairman of Shanghai Pudong, would have a role in supporting Shanghai companies as they go abroad.
知情人士表示,上海市政府把這個機構(gòu)視為其推動上海成為國際金融中心戰(zhàn)略的一部分。然而,有關(guān)官員承認,如果中央政府不取消資本控制并允許人民幣自由兌換,這一愿望就不太可能成真。
People familiar with the matter say the provincial government sees the agency as part of its strategy of promoting Shanghai as an international financial centre. However, officials concede that is unlikely to happen until the central government removes capital controls and allows the renminbi to trade freely.
其它地方政府也在尋求國務(wù)院(State Council)批準成立專業(yè)投資基金。
Other regional governments are also seeking approval from the State Council to establish specialised investment funds.
山西和廣東都在成立能源基金,而四川希望成立一只科技基金。天津已經(jīng)成立了一只投資基金。
Both Shanxi and Guangdong are launching energy funds while Sichuan hopes to establish a technology fund. Tianjin has launched an investment fund.
上世紀八九十年代,中國曾批準成立了一些有“窗口”之稱的信托投資公司,但它們進行的海外投資大多不成功。
China allowed so-called window or trust and investment companies in the 1980s and 1990s, but they made largely unproductive investments abroad.
一些熟知中國情況的外國銀行家表示,不知道這些新的投資機構(gòu)是否有正規(guī)制度,以防止投資不善。
Some foreign bankers with China expertise say it is not clear whether the new investment agencies have formal systems in place to prevent poor investments.
“它們?nèi)狈ν该鞫�、缺乏�?zé)任制、缺乏治理,”一家大型國際銀行的高管指出。“現(xiàn)在還不知道它們將會怎樣披露關(guān)聯(lián)交易。”
“They lack transparency, and accountability and governance,” said a senior executive at one major international bank. “It isn’t clear how they will disclose related party transactions.”
然而,其他專家表示,這一階段的海外投資可能會得到更加專業(yè)的管理。
However, other experts say this phase of overseas investment is likely to be more professionally managed.