Researchers found that marriage breakdown can take a significant toll on appearance.
研究人員發(fā)現(xiàn),婚姻破裂會(huì)對(duì)人的外貌造成很大的影響。
They looked at identical twins, who would be genetically predisposed to age at a similar pace, to determine whether certain experiences affected ageing.
為確定某些經(jīng)歷是否會(huì)影響衰老,研究人員對(duì)同卵雙生的雙胞胎進(jìn)行了研究,這些雙胞胎在基因的設(shè)定下衰老速度完全一樣。
"A person's heritage may initially dictate how they age but if you introduce certain factors into your life, you will certainly age faster, and likewise, if you avoid those factors you can slow down the hands of time," said Professor Bahaman Guyuron, who led the study.
研究負(fù)責(zé)人巴哈曼·古尤倫教授說(shuō):“遺傳可能是決定一個(gè)人如何變老的基本因素,但如果在人生中加入某些因素,那么肯定會(huì)加速衰老,同樣,如果避免這些因素,則會(huì)減緩衰老。”
Professor Guyuron and his colleagues gathered information from questionnaires and digital images taken from 186 pairs of twins.
古尤倫教授和同事對(duì)186對(duì)雙胞胎進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和數(shù)碼拍照。
An independent panel of judges then viewed the images for perceived age differences between the siblings.
一個(gè)獨(dú)立評(píng)審小組瀏覽了這些照片,并根據(jù)照片判斷這些雙胞胎外表上的年齡差異。
The results showed that the twin who had gone through a divorce appeared two years older than the one who was married, single or had been widowed.
結(jié)果顯示,一對(duì)雙胞胎中的離婚者比已婚、單身或守寡者看起來(lái)要老兩歲。
Those who took antidepressants or were overweight also aged quicker.
而服用抗抑郁藥物或體重超標(biāo)的人衰老速度也較快。
It is thought antidepressants can calm the facial muscles, causing them to sag in longterm users.
據(jù)稱,抗抑郁藥物能夠使面部肌肉松弛,所以長(zhǎng)期服用者肌肉容易下垂。
The research was conducted by the Case Western Reserve University in the U.S., and published in the Journal Of The American Society Of Plastic Surgeons.
該研究由美國(guó)西儲(chǔ)大學(xué)開展,研究結(jié)果已在《整形和修復(fù)外科醫(yī)學(xué)期刊》上發(fā)表。
Sun exposure, smoking and alcohol use were all found to have a negative effect on appearance.
另外,日曬、吸煙和酗酒都會(huì)對(duì)外表造成不良影響。 |