歡送場合 At a Farewell Party
Jennifer的同事Kate,原是Action總公司的會計(jì)主任,由于表現(xiàn)杰出,公司將她調(diào)往臺中分公司,擔(dān)任中南部的會計(jì)部經(jīng)理。在她南下就任之前,公司同仁為她舉辦了一個(gè)歡送會,由Jennifer代表致辭。
英文正文
Thank you for taking a moment to join us today. As you know, Kate is taking off next week for our Taichung branch office. She has been promoted to regional Accounting Manager for Action's central and southern regions.
Kate has worked hard in our accounting department for three years now, and I'd just like to say that I've heard nothing but good things about her performance! Actually, the employee grapevine says she's a real slavedriver.
Seriously, though, it comes as no surprise to me that you are moving up the Action corporate ladder. Everyone knows you are a hard worker. Accounting isn't going to be the same without you.
Kate, we'd all just like to say congratulations. Please let us know how you're doing, and the best of luck!
中文翻譯
感謝各位今天的蒞臨。大家都知道,Kate在下星期就要到臺中分公司上任,她剛升任為會計(jì)經(jīng)理在本公司的中南部地區(qū)。
Kate在公司的會計(jì)部門已認(rèn)真工作了三年,而我得說,對于她的表現(xiàn),我聽到的除了贊美還是贊美!事實(shí)上呢,同事們的小道消息說,她可是個(gè)十足嚴(yán)苛的上司!
說真的,你這次要升官,一點(diǎn)也不令我覺得意外。每個(gè)人都知道你工作賣力;會計(jì)部若沒有你,就不可能有今天。
Kate,我們?nèi)w跟你說一聲恭喜!請與我們保持聯(lián)絡(luò)。祝你一切順利!
短語解說
take off (for…) 離開(前往…)
在此為俚語用法,意同"leave"。這詞組另外還有‘脫下’、‘起飛’等意思。
I usually take off for the office at eight every morning.
我早上通常是八點(diǎn)出門上班。
branch office 分公司;分處
"branch"原為‘樹枝’的意思,"branch office"顧名思義,指一家大企業(yè)‘分設(shè)的子公司’;與其相對的是"headquarters",總公司。
He worked at the branch office before being transferred to the company's headquarters.
他在調(diào)到總公司之前,就在分公司上班。
nothing but good things 贊譽(yù)有加
"nothing but"等于"only",‘唯有’的意思。這是個(gè)口語的說法,表示說話者對某件事或某個(gè)人只聽過贊美的話;用于極力肯定某人、某物。
Moviegoers across the island have said nothing but good things about the latest Madonna movie.
全島的觀眾對麥丹娜最近的一部電影贊譽(yù)有加。
come as no surprise 意料之中;不會令人覺得訝異
這個(gè)詞組的重點(diǎn)放在:以否定的形式表達(dá)肯定的含意。表示某件事的出現(xiàn)并非一個(gè)令人驚訝的結(jié)果,而是‘意料之中’。"surprise"在此當(dāng)名詞。
The rise in crime in Taiwan comes as no surprise, because that's one of the effects of overcrowding.
臺灣犯罪案件的增加,一點(diǎn)也不令人訝異,因?yàn)槟鞘侨丝谶^多的后果之一。
move up the corporate ladder 升官;升遷
"corporate ladder"是個(gè)俚語,比喻公司里職位的等級、升遷的制度。"move up"原意是‘往上移動’,在這里即指‘升遷;升官’。"ladder"原意‘梯子’,在此象征職等的階級。
It takes hard work and a little bit of help and luck to move up the corporate ladder.
在一個(gè)企業(yè)里想要升遷,必須努力工作,再加上一點(diǎn)他人的幫助和運(yùn)氣。
not going to be the same without
這個(gè)表達(dá)語的用意通常在贊揚(yáng)某人的工作表現(xiàn)極為杰出。