自由的召喚
從教養(yǎng)所到監(jiān)獄,
有如剛剛爬起來(lái)的尸體,
面色蒼白的男女老幼,
發(fā)出痛苦的呻吟,寒冷的悲泣――
一年年,一日日,
苦苦掙扎,耗盡心力,
人們的內(nèi)心一片荒蕪,
憂愁無(wú)限,一貧如洗――
從那遙遠(yuǎn)的宮墻,
傳來(lái)陣陣低沉的痛惜,
就象呼呼的風(fēng)聲,
回蕩在人們的耳際。
圍城中的上流社會(huì),
少數(shù)好人還有良知正義;
他們同情呻吟哀號(hào)的姊妹,
他們關(guān)注勞苦虛弱的兄弟。
飽受災(zāi)難的人們啊,
你們應(yīng)該覺(jué)察這個(gè)秘密:
你們的祖國(guó)已被出賣,
那是用鮮血與黃金達(dá)成的交易。
舉行一此盛大的集會(huì),
氣氛莊嚴(yán)無(wú)比,
用清淅的語(yǔ)言鄭重宣告,
上帝的子民,自由屬于你!
這宣言有如驚雷響起,
把頭上的大山轟塌在地,
它在每個(gè)人心中回蕩,
一次又一次,相繼不息。
起來(lái),沉睡的雄獅,
萬(wàn)眾一心,所向無(wú)敵!
象抖落身上的露珠,
把枷鎖掙脫拋棄;
你們?nèi)藬?shù)眾多,他們寥寥無(wú)幾!
The Call to Freedom (1819)
Percy Bysshe Shelley
From the workhouse and the prison
Where pale as corpses newly risen,
Women, children, young and old
Groan for pain, and weep for cold -
From the haunts of daily life
Where is waged the daily strife
With common wants and common cares
Which sows the human heart with tares -
Lastly from the palaces
Where the murmur of distress
Echoes, like the distant sound
Of a wind alive around
Those prison halls of wealth and fashion
Where some few feel such compassion
For those who groan, and toil, and wail
As must make their brethren pale -
Ye who suffer woes untold,
Or to feel, or to be behold
Your lost country bought and sold
With a price of blood and gold -
Let a vast assembly be,
And with great solemnity
Declare with measured words that ye
Are, as God has made ye, free -
And these words shall then become
Like Oppression's thunder doom
Ringing through each heart and brain,
Heard again - again - again
Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number -
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you -
Ye are many - they are few. |