廬山謠寄盧侍御虛舟
李白
我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓。
五岳尋仙不辭遠(yuǎn), 一生好入名山游。
廬山秀出南斗傍, 屏風(fēng)九疊云錦張;
影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。
銀河倒掛三石梁, 香爐瀑布遙相望。
回崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,
鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。
黃云萬里動風(fēng)色, 白波九道流雪山。
好為廬山謠, 興因廬山發(fā)。
閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;
遙見仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接盧敖游太清。
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
Li Bai
I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
...I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Luao up the Great Purity. |