在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用一個蘿卜一個坑的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。
一、轉(zhuǎn)譯成動詞
1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞
Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.
分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
參考譯文:人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。
2.形容詞轉(zhuǎn)換成動詞
Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。
3.副詞轉(zhuǎn)換成動詞
She opened the window to let fresh air in.
參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
4.介詞轉(zhuǎn)換成動詞
Many laboratories are developing medicines against AIDS.
參考譯文:許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,......
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。......
20
2009.05
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整......
20
2009.05
一、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義 The food supply will not increase nearly enough to matc......
20
2009.05
二、為了強調(diào) 1.英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復�! ork while yo......