英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增補法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
一、增加詞匯
1.增加名詞
According to scientists, it takes nature500years to create an inch of topsoil.
參考譯文:根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表面土壤。
2.增加動詞
The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.
參考譯文:市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強治安消防,投資公共建筑和市政工程。
3.增加形容詞
With what enthusiasm the chinese people are building socialism.
參考譯文:中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義��!
4.增加副詞
Theory is something, but practice is everything.
參考譯文:理論固然重要,實踐尤其重要。
5.增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.
參考譯文:植物腐爛后,形成了一層層有機物。
6.增加語氣詞
As for me, i didn''t agree from the very beginning.
參考譯文:我呢,從一開始就不贊成。
7.增加量詞
A red sun rose slowly from the calm sea.
參考譯文:一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。
8.增加概況詞
We have got great achievements militarily, politically and economically.
參考譯文:我們在軍事、、經(jīng)濟等方面取得了巨大的成績。政治
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整......
20
2009.05
一、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義 The food supply will not increase nearly enough to matc......
20
2009.05
二、為了強調(diào) 1.英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復(fù)。 Work while yo......
20
2009.05
重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞�! ∫弧榱嗣鞔_ 1.重復(fù)名......
20
2009.05
一、關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分 它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的......
20
2009.05
一、表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當(dāng)主句主語的表語的從句 它也是由that, what, why, ......