省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
一、冠詞的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
參考譯文:任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。
二、代詞的省略
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
參考譯文:沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。
三、連詞的省略
Like charges repel each other while opposite charges attract.
參考譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。
四、介詞的省略
The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant.
參考譯文:溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。
五、同位語前置名詞的省略
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。
參考譯文:相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
六、同義詞或近義詞的省略
Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達(dá)的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。英語
參考譯文:技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。......
20
2009.05
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整......
20
2009.05
一、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義 The food supply will not increase nearly enough to matc......
20
2009.05
二、為了強(qiáng)調(diào) 1.英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復(fù)。 Work while yo......
20
2009.05
重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。 一、為了明確 1.重復(fù)名......