一、表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當(dāng)主句主語的表語的從句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
參考譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
參考譯文:滾動軸承的優(yōu)點(diǎn)是它產(chǎn)生的摩擦力較小。
二、幾種常見句型
1.在that (this) is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.
參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。
That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.
分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。
2.在this (it) is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因?yàn)椤�,這是因?yàn)椤木壒�,這是由于…的緣故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動的緣故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
參考譯文:這就是因?yàn)檩d流導(dǎo)體周圍有一磁場。
在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個(gè)道理,…就是這個(gè)意思等。如:
This is what we have discussed in this article.
分析:如表語不長,則可譯成這就是…的內(nèi)容等。
參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內(nèi)容。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導(dǎo)的賓語從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語從句�! ∫弧釉~引導(dǎo)......
20
2009.05
英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此......
20
2009.05
定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉......
20
2009.05
非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在......
20
2009.05
一、譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語 When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz ......
20
2009.05
條件狀語從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句�! om......