到超市購物,在超市的一角,往往有商家為做促銷現(xiàn)場展示商品性能。在英語中,這種商品演示可用俚語“dog-and-pony show”來表示,指為公共關(guān)系或推銷等目的而安排的“盛大表演”。
Dog-and-pony show最早出現(xiàn)于19世紀(jì)末期,用來形容“馬戲表演”。當(dāng)時,馬戲團的規(guī)模都很小,表演重頭戲的角兒大多是狗和馬。于是,人們就戲稱這種馬戲表演為“dog-and-pony show(字面意:狗秀和馬秀)”,很顯然,含有幾絲貶義意味。
隨著時間的推移,一戰(zhàn)時,dog-and-pony show開始用來比喻外表炫麗、內(nèi)容卻很空洞的演講(尤指政治演講)、演示(商家為宣傳和推銷產(chǎn)品)。不過到了現(xiàn)代,dog-and-pony的貶義意味逐漸縮減,常做中性詞使用。
舉個例子:My company asked me to do a dog-and-pony show about the new product in the exhibition next month.(公司讓我下個月在博覽會上做一個新產(chǎn)品的展示。)