走在北京街頭,您一定會驚異于如此多的省級、縣級以及大型國企的“駐京辦事處”…… 日前,一場針對各級地方政府駐京辦事處的整肅風(fēng)暴正在醞釀中。此前,駐京辦因“跑部錢進”而被國家審計署審計長李金華點名,且被中紀(jì)委和監(jiān)察部列為2006年四大工作任務(wù)之一。
請看《中國日報》相關(guān)報道:The central government is set to overhaul nearly 6,000 Beijing liaison offices of local governments and major State-owned enterprises amid mounting criticism over their alleged involvement in corruption.
若要翻譯“駐京辦”,得先要搞清“駐京辦事處”的內(nèi)涵。說白了,“辦事處”就是一個疏通聯(lián)絡(luò)機構(gòu)——疏通地方政府與中央的關(guān)系,為地方要資金,要項目;接待來北京辦事的地方官員。在英語中,單詞liaison比較貼切地形容了“辦事處”內(nèi)涵。
Liaison原是法語詞,指“一個組織中聯(lián)絡(luò)不同小組或單位之間的手段或方法(通常是上下級之間)”。由此延伸,liaison可以形容從事這種聯(lián)絡(luò)工作的人或部門,如:He acts as a liaison between players and management.(他主要做球員與經(jīng)理間的聯(lián)絡(luò)工作。)
相應(yīng)的,駐京辦事處就可表達為“Liaison offices in Beijing”或更具體點,“Beijing liaison offices of local governments and major State-owned enterprises”。另外,報道中的overhaul 就是我們漢語中的“整肅風(fēng)暴”,暗指“大刀闊斧的改革”。
值得一提的是,liaison有時也指“男女間的不正當(dāng)關(guān)系”,如:He had already contracted a liaison with some girl.(他和某個姑娘私通了。)