(Written by Josh; Level: Middle)
Mrs. Blouse had been with the Johnson family for three generations. This was no mean feat for an article of clothing. She had survived the test of time; and though her colors were faded and her material worn thin, she was still loved through and through.
Mrs. Blouse could never forget the day when Great Grandma Johnson had first discovered her on the clothing rack – it was love at first sight! GG had held her up to the light and laughed as she exclaimed, “this is the perfect blouse; I’ll never part with it.”
Well, good ol’ GG hadn’t quite lived up to her word. After years of garden parties and beach picnics GG had passed Mrs. Blouse on to her daughter, Grandma Johnson. This was the beginning of a difficult season. The special attention that GJ gave her made the other clothing jealous! Ms. Skirt and Mrs. Scarf were particularly mean towards her. Eventually, they even managed to turn Ms. Undergarment against her!
GJ often wore Mrs. Blouse on special occasions; this was an encouragement for Mrs. Blouse in light of all the ridicule she endured. In fact, whenever Mrs. Blouse was feeling depressed she would turn to her memories: walking through the park with GJ on the first day of spring, feeding the new baby together, or just baking cookies in the kitchen.
Today Mrs. Blouse was again being passed on to another family member! Mrs. Blouse was both excited and nervous – how would Mrs. J and her current clothing treat her?
Much to her delight, the new clothes accepted her with open arms! She discovered that some articles of clothing had been with the family for five generations – Great, Great Grandpa’s winter coat! They hit it off together and were soon swapping stories of the good old days. The other garments listened eagerly. This new season would bring joy once more!
襯衫夫人的回憶
襯衫夫人已經(jīng)追隨約翰遜家族三代之久了。這對(duì)一件衣服來說是非常了不起的。她經(jīng)歷了歲月的洗禮,雖然有些褪色,料子也洗薄了,但她還是一直受到這家人的寵愛。
襯衫夫人永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記與約翰遜曾祖母第一次見面的那一天。當(dāng)時(shí)她被掛在衣架上,曾祖母一見到她就愛得不得了。曾祖母把她拿到光亮處,邊笑邊興奮地喊道:“這件襯衫真是太完美了,我要把她一直穿在身上!”
但善良的老曾祖母食言了。在穿著她參加了多年的花園聚會(huì)和海灘野餐后,曾祖母把她傳給了她的女兒約翰遜奶奶。一段堅(jiān)苦歲月由此開始!約翰遜奶奶對(duì)襯衫夫人的特殊寵愛使得其他衣服妒火中燒。裙子小姐和圍巾夫人對(duì)她尤其刻薄,后來她們居然挑撥內(nèi)衣小姐與襯衫夫人反目成仇!
約翰遜奶奶常在一些特殊場合穿襯衫夫人,襯衫夫人則把這當(dāng)作是遭人嘲笑的回報(bào)。事實(shí)上,每當(dāng)心情不好時(shí),她都會(huì)回憶一下往事:在春天到來后的第一天跟約翰遜奶奶一起去公園里散步;一起喂養(yǎng)剛出生的小寶寶;還有一起在廚房里烤餅干的美妙時(shí)光!
今天,襯衫夫人將會(huì)被傳給家族里的另一位成員!她既興奮又緊張:約翰遜夫人,還有她的那些衣服會(huì)如何待她?
讓她非常高興的是,新衣服們都熱情地歡迎她!她發(fā)現(xiàn)有些衣服已經(jīng)跟隨這一家整整五代了,比如高曾祖父的冬大衣!他們非常談得來,很快就開始互相傾訴那些美好時(shí)光里的故事!其他衣服則在一旁熱切地聽著。新世代定會(huì)帶來更多歡樂!
exclaim v. 呼喊;驚叫
jealous adj. 妒忌的
ridicule n. 嘲笑;奚落