|
|
|||||||
|
一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時(shí),可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。 1.見面問候 中國人見面時(shí)喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時(shí)會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度。總之,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習(xí)慣翻譯較好。 2、對病人的問候 中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達(dá)過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個(gè)人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。 3、對待他人的表揚(yáng)和感謝 在受到表揚(yáng)或感謝時(shí),中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么�!薄斑@是我應(yīng)該做的�!被蛘�,“哪里,哪里,我還做得很差�!比绻弊g:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)慣來譯。 4、迎接外賓時(shí) 中國人迎接遠(yuǎn)道而來的客人時(shí)常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight. 二、不夠委婉的語氣 有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時(shí)把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。 例1 中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場,同時(shí)中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國市場的需要。直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs. 例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。 直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested. 這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點(diǎn)效果更好�?勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you. 另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會使用禮貌文雅的語言,否則,會產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。 1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9. 曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuse me",在宣布事情時(shí)總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結(jié)果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。如果改為could,含義就不同了�?梢宰g為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個(gè)陌生人問你如何去某地時(shí),你 很可能傳說:“最好坐公共汽車去�!比鐚⑦@句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因?yàn)閅ou’d better……這個(gè)句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。 如:I suggest you take a bus. It might be better to take a bus. Perhaps you might like to take a bus. Why not take a bus? I think the best way is by bus. 總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會禮貌用語,委婉表達(dá)法。中國駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時(shí)可以說: I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …對某件事表示不同意見時(shí),可以說:Would it not be better if…請別人幫忙時(shí),可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在絕別人要求時(shí),可以說:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best. 一些學(xué)識淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達(dá)不同意見。譬如,一個(gè)外國代表團(tuán)在一次國際會議上,是這樣對一個(gè)國際會議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)……的信號�!边@位團(tuán)長既清楚地表達(dá)了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。 三、動詞使用不當(dāng) 英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯(cuò)。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態(tài)、類型。 例1 Welcome 中文中經(jīng)常會出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現(xiàn)中式英文。北京長安街兩個(gè)大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時(shí)又用英語書寫了這兩條標(biāo)語的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等著您)和International Hotel Welcomes You.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,Welcome you to fly CAAC.英語中的“歡迎”通常使用"welcome"這個(gè)詞。Welcome作動詞時(shí)有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語 +副詞短語。習(xí)慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個(gè)英文詞的通常表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China. 例2 Guide Guide這個(gè)字只有兩種verb pattern適用它。即:動詞+賓語;動詞+賓語+副詞短語,動詞+賓語+副詞性小品詞。如:“積極引導(dǎo)外資參與企業(yè)技改”一句,不能譯為:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.這不符合guide的習(xí)慣用法。它可以譯為:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises 四、禁語的譯法 任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個(gè)重要問題。中文禁語比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國人有時(shí)以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語禁語的習(xí)慣表達(dá)方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標(biāo)出的譯文。第二種譯法是建議譯文。 例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸煙 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking. |
外語招生最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:暴笑英語笑話 |
|
閱讀下一篇:學(xué)點(diǎn)英文諺語 了解西方文化 |
|
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
|