|
|
|||||||
|
發(fā)了篇中國人學(xué)英語的貼子,再來一篇外國人學(xué)咱母語的帖子。 《霸王別姬》 farewell my concubine 再見了我的小老婆 想想也是人家外國人,一直是一夫一妻制,很難理解落后的一夫多妻制。 《水滸傳》 all man are brothers,blood of the leopard。 四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血 看來他很崇拜中國古代黑社會作風(fēng)和林沖,但是他忘了還有扈三娘、孫二娘、顧紅她們。 《劉三姐》 third sister liu 第三的姐妹劉 我想這位一定會想,中國人怎么這樣起名。 《沒事偷著樂》 steal happiness 偷歡 這位一定有什么虧心事。 《花樣年華》 in the mood for love 在愛的情緒中 譯的相當(dāng)好,比起王家衛(wèi)好上百倍,我想任何一個不懂英語的人聽了英譯名后,都會比中文名清楚電影內(nèi)容。 《人鬼情》 women-demon-h(huán)uman 女人-惡魔-人類 極具哲學(xué)氣質(zhì)。 《有話好好說》 keep cool 保持冷靜 金玉良言。想想我們生活中的錯誤不都是因為不冷靜造成的。 《鹿鼎記》 royal tramp 皇家流浪漢 韋小寶是建寧的夫君,和康熙稱兄道弟,這皇家2字當(dāng)?shù)�。武士俠客的飄泊生活,流浪漢卻也有些貼切。 《黃飛鴻》 once upon a time in china 在中國一飛沖天 這個不好理解,歌詞中有這句話。直譯過來好像不貼切。 《太極張三豐》 twin warriors 太極 有點岐義,不知道的人以為說韓國呢。 《東邪西毒》 ashes of time 時之塵 經(jīng)典。你黃藥師,歐陽峰的武功再高,不是還是難逃一死嗎?誰也擋不住時間的巨鐮,不是嗎? 歷史是蒼老和深沉的。不過金庸寫的是歷史嗎? |
外語招生最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:我?guī)淼挠⒄Z |
|
閱讀下一篇:【推薦】商店購物指南 |
|
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
|