一位供貨商支持他的中盤商對市面上價格的波動抱著‘以不變應萬變’的態(tài)度;但這樣的價格策略真的最好嗎?有沒有隱憂呢?
英文正文
A: You know, I think it's smart to stay with the same low price. Your customers will be pleased.
B: We think that the basis price should stay low. It's wrong to raise prices just because market demand is going up fast.
A: Right. With such competitive prices, your regular customers will buy only from you, and I'm sure you'll get a lot of new customers.
B: I'm just afraid we might start a price war. The bigger companies might lower their prices to try to take our customers away, and close us down.
A: If later they try to compete with you by lowering their prices, I think the consumers would know they had loaded prices before, and would feel cheated.
B: Well, I don't think the consumers would know unless someone tells them.
中文翻譯
A: 我認為把價格維持在低價位真是明智之舉。你的顧客群會滿意的。
B: 我們認為基本價應該維持在低價位,不能因為市場的需求攀升就哄抬價錢。
A: 嗯,有這樣的競爭價格,你的老主顧還是會向你們買,而且我確信你們還會吸引更多的新顧客。
B: 只怕我們會展開一場價格戰(zhàn)。大公司可能會降低價格,把我們的顧客拉走,甚至讓我們倒閉。
A: 如果他們過一陣子為了和你們競爭而降價,那消費者就會知道這些公司原來的定價高得不合理,而覺得受騙上當。
B: 唉,但我可不相信消費者會明白這種事實,除非有人指出來。
短語解說
basis price 基本價
"basis",‘基礎’。"basis price"是指未含其它附帶或額外服務的價格。
competitive price 競爭的價格
"competitive", 原是‘競爭性的’,在此暗示‘有競爭潛力的’。一個能夠在市場上與其它同類產(chǎn)品較勁的產(chǎn)品,其價格通常是屬于較低或中等。
price war 價格戰(zhàn)
當各廠商銷售商為促銷產(chǎn)品,不計后果,競相削價,而使得市價大亂,此乃為價格戰(zhàn)。消費者在這場戰(zhàn)爭中通常扮演贏家,但如不懂看緊荷包,可能也會遭受損失。"war",‘戰(zhàn)爭’。
loaded price 附加費用價格
"loaded",‘有負荷的’。這個名詞是指過度超出產(chǎn)品成本的價格。通常是因為提供某種額外的服務(如特別包裝、急件等),或者受銷售策略影響,而把產(chǎn)品售價提高得極不合理。
句型總結
● 我擔心…
1. I'm just afraid that...
2. My fear is that...
3. My only hesitation is that...
"afraid",‘害怕、不安’。在此型中引申為‘我恐怕...’,而"that"后面所引述的事情通常有否定意味。這也是經(jīng)常表示‘不能完全同意’的實用句型,尤其在商業(yè)談判中很少有人會直接說"No",而用此開頭語表達心中疑慮。