大S與汪小菲的婚禮真是一波未平,一波又起。萬達(dá)公子王思聰在微博炮轟張?zhí)m,引發(fā)又一輪微博口水戰(zhàn),引來圍觀無數(shù)。今天我們就來學(xué)習(xí)和“口水戰(zhàn)”有關(guān)的英語表達(dá)。
“口水戰(zhàn)”最早見于學(xué)者之間的學(xué)術(shù)爭論,網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)后,風(fēng)行于各大論壇�?谒畱�(zhàn)是一種交流,是一種探討,更是一種觀點(diǎn)的表達(dá)。“口水戰(zhàn)”就是一場文字大戰(zhàn)。所以在英語里“口水戰(zhàn)”就是:war of words。
例句-1:And as Mourinho attempted to call a truce in his war of words with Wenger over their achievements, he again demonstrated that humility is not part of his character.
穆里尼奧試圖停止他和溫格之間無休止的口水戰(zhàn),但是同時(shí)他一再強(qiáng)調(diào)謙卑不是他的個性。
“口水戰(zhàn)”的另一種表達(dá)是verbal battle,很多時(shí)候verbal可以省略。
例句-2:If the Lakers do decide to keep their most marketable asset, they need to be prepared for Bryant to continue the verbal battle in the media.
如果湖人隊(duì)想讓自己的球市繼續(xù)火爆,他們需要準(zhǔn)備好與科比在媒體上的口水戰(zhàn)。
“口水戰(zhàn)”還有一個很形象的詞是spat,spat是spit的過去分詞形式,原意是“小爭論,斗嘴,口角”�?梢赃@樣理解:相互吐口水就是口水戰(zhàn)。
例句-3:If the spat between the two countries were to ignite protectionism or financial instability, it could endanger the whole world economy.
如果那兩國間的口水戰(zhàn)引爆貿(mào)易保護(hù)主義或者金融動蕩,它將危及整個世界經(jīng)濟(jì)。
萬達(dá)公子王思聰在微博炮轟張?zhí)m,引來圍觀無數(shù)。那么我們常常在娛樂新聞里聽到的“炮轟”一詞用英語怎么說呢?“炮轟”,原引自戰(zhàn)爭,指有時(shí)對事件或者個人進(jìn)行語言攻擊。“炮轟”可以理解為“嚴(yán)厲的批評,不友好的評論”,先看例句:
例句-4:But that performance was severely criticised.
不料,演出飽受炮轟。
例句-5:I'm sure I'll get plenty of flack for this one, but the quality of that company's software has gone into the toilet.
我確信我會因?yàn)檫@句話遭到嚴(yán)厲炮轟,但我不得不說,該公司的軟件質(zhì)量已經(jīng)爛到家了。
Flack有時(shí)拼寫成flak,原意是“高射炮”,現(xiàn)在在很多新聞中的意思是“抨擊,指責(zé),責(zé)難”。 |