4月7日凌晨5時(shí)36分,魯迅之子周海嬰在北京醫(yī)院因病醫(yī)治無(wú)效逝世,享年82歲。目前,廣電總局正緊急籌備治喪委員會(huì)。
周海嬰1929年出生,為魯迅和許廣平僅有的獨(dú)子,畢業(yè)于北京大學(xué)物理系,原國(guó)家廣播電視局干部,無(wú)線電專家。著有《魯迅與我七十年》等書(shū)。魯迅病重、逝世的那一年,周海嬰年僅7歲。坎坷的經(jīng)歷、特殊的家庭背景,使他待人處事格外小心謹(jǐn)慎。
點(diǎn)評(píng):魯迅先生的獨(dú)子周海嬰今天早晨在北京因病醫(yī)治無(wú)效死亡的消息已經(jīng)得到確認(rèn)。默哀中……今天的我們來(lái)學(xué)習(xí)和“逝世”有關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)。
新聞中提到:周海嬰先生因病醫(yī)治無(wú)效逝世,享年82歲。那么“醫(yī)治無(wú)效”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?“醫(yī)治無(wú)效”就是能用的醫(yī)療手段都用了,無(wú)能為力:fail to respond to any medical treatment。例句:
Medical treatment failed and the old man went off last night。
那位老人因醫(yī)治無(wú)效于昨晚去世了。
“病逝”就是die of an illness,或 pass away due to illness。那表示“死亡,去世”,除了我們熟悉的die和pass away,還有什么委婉的說(shuō)法呢?
一般由于意外事故、戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力而造成的死亡,我們可以用 lose one's life。例句:
How did he lose his life?
他是怎么死的?
expire的意思是呼氣,這里引申為呼出最后一口氣,breathe one's last,暗指死亡。
Mr Zhou expired/breathed his last early this morning。
周老先生今天早晨去世了。
如果,死者生前信仰基督的話,我們可以用go to heaven 或者 be called to God。
After three months' medical treatment, he went to heaven/ was called to God in his bed last Sunday。
治療三個(gè)月后,他于上星期天病逝了。 |