分譯法:英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書(shū),其實(shí)沒(méi)有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。
We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個(gè)局勢(shì)對(duì)國(guó)際安全是個(gè)威脅,這樣的說(shuō)法是完全正確的。
Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科學(xué)家注意到疾病和身體損傷能夠改變?nèi)说谋�,歪曲人的心靈。他們認(rèn)為人腦僅僅是一個(gè)神奇復(fù)雜的計(jì)算機(jī)而已。