合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達(dá)方法。如: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子結(jié)構(gòu)翻譯成一個詞組) When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來是兩個句子,現(xiàn)在組合成一個簡潔的漢語句子。)(真題示范) |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯法則之反譯法 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
報考直通車 |
·考研英語翻譯法則之合譯法 |
·考研英語翻譯法則之反譯法 |
·英語翻譯法則之順序調(diào)整法 |
·考研英語翻譯法則之重復(fù)翻譯法 |
·考研英語翻譯法則之被動語態(tài)翻譯法 |
·考研英語翻譯法則之從句翻譯法 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之山東大學(xué) |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華中師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之清華大學(xué) |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之湖南師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華東師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之福建師范大 |