|
|
|||||||
|
順序調(diào)整法:一般來說,翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語的習(xí)慣。如: He looked at the sea moodily.他心情不快地望著大海。(英語的狀語moodily翻譯成漢語時(shí)位置有所變化) The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時(shí)代而不首先估價(jià)我們對環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險(xiǎn)真正達(dá)到了什么程度。 That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)(真題示范) Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.先進(jìn)國家用優(yōu)勢力量,通過貿(mào)易剝削我們,其援助只不過是部分償還而已。 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(in contrast在原文句中,翻譯成漢語后放在句首。)(真題示范) |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯法則之重復(fù)翻譯法 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
報(bào)考直通車 |
·英語翻譯法則之順序調(diào)整法 |
·考研英語翻譯法則之重復(fù)翻譯法 |
·考研英語翻譯法則之被動(dòng)語態(tài)翻譯法 |
·考研英語翻譯法則之從句翻譯法 |
·毛澤東思想概論命題趨勢和應(yīng)試方法 |
·考研政治之馬克思主義哲學(xué)重點(diǎn)解析 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之山東大學(xué) |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華中師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之清華大學(xué) |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之湖南師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華東師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之福建師范大 |