Dreams keep running through my mind
一連串的夢(mèng)掠過我的腦海,
Reflecting memories of long ago.
勾起我對(duì)很久以前的記憶。
Made in a land of fairy tales,
締造在童話里的那片樂土,
A place my heart longs for so.
是我內(nèi)心非常向往的土地。
Cut off from the rest of the world
那里與其他地方?jīng)]有什么聯(lián)系,
With streams, and meadows to roam,
那里流淌著清澈的小溪,和可以漫游的草地。
Viewed from a little girl's eyes,
在小女孩的眼晴里,
A place that would always be home
我的家始終設(shè)在那里。
A place where berries grew wild
那里有著野生的各種漿果,
Where rabbits and squirrels were seen
那里可以看到兔子和松鼠,
Where a racoon could be a friend
那里的浣熊可以成為我的朋友,
And deer played down by the stream.
那里的鹿兒沿著溪流到處游歷。
A world where imagination made all come true
想象中的世界一切都可成真,
And a little girl could be a queen
一個(gè)小女孩也可以成為女王。
Where daydreams were spun like cobwebs
可是白日夢(mèng)似被捻成了蜘網(wǎng),
But a world where everything wasn't what it seemed.
世界上每件事遠(yuǎn)非都似想象。
For every little girl has to grow up
每一個(gè)小女孩都必須長大,
And daydreams shatter in your hand,
白日夢(mèng)破滅在你自己手里。
You find the home you thought was your own
你找到的家只屬于你自己,
Is nothing but a simple piece of land.
不過是一小塊簡(jiǎn)陋的土地。
The flowers don't seem to bloom so bright,
花兒看來不會(huì)開得這樣燦爛,
And fairy tales no longer come true,
童話再也不會(huì)成真。
For it is seen now through grownup eyes,
成人的眼睛來看現(xiàn)在,
No longer the world that you knew.
不再是你所熟悉的那塊土地。
But still...Somewhere in the back of my mind
但是....那里將會(huì)永遠(yuǎn)駐留在
That place will always remain
我心底里的某些地方。
From all those memories long ago
來自往昔的所有回憶,
To beckon me back time and again.
多次招手要我回到它那里。 |