羅伯特-勃朗寧(Robert Browning,1812-1889),英國(guó)19世紀(jì)著名詩(shī)人。此詩(shī)是勃朗寧最負(fù)盛名的一首抒情短詩(shī),以其濃郁的思鄉(xiāng)情調(diào)著稱(chēng)。
Home-Thoughts, From Abroad
Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossom'd peartree in the hedge
Leans to the field and scatters n the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
--Far brighter than this gaudy milon-flower!
異鄉(xiāng)情思
呵,但愿此刻置身于英格蘭
正當(dāng)這陽(yáng)春四月。
不論誰(shuí)在那里,一覺(jué)醒來(lái)
無(wú)意間總會(huì)看到,清晨,
那低矮的枝丫和茂密的灌木叢
在榆樹(shù)周?chē)咽且黄粲羰[蔥,
燕雀在果園的枝頭啁啾,
在英格蘭喲—就在這個(gè)時(shí)候。
四月逝去,五月循蹤而至,
灰雀筑巢,還有普天下的燕子!
圍籬旁我那一樹(shù)梨花
伸向田野,一地三葉草
撒滿(mǎn)花瓣和露珠—聽(tīng),在虬枝末梢—
那機(jī)靈的畫(huà)眉,每支歌都高唱兩道,
生怕你以為他永遠(yuǎn)不會(huì)重現(xiàn)
初唱時(shí)那份無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的驚喜。
盡管白露使田野顯得凄愴,
正午的太陽(yáng)將使一切重現(xiàn)光芒。
那金鳳花,孩子們的嫁妝,
——比這俗麗的甜瓜更為燦爛明亮! |