“Sex and the City” it ain’t. “DwellingNarrowness”, a hit TV series about the strugglesof two sisters to make it in a dynamicmetropolismodeledon Shanghai, focuses on a decidedly less glamorousaspect of life in the big city: rising propertyprices, and they havocthis wreakson youthful ambitions.
《欲望都市》只是個傳說。近期大熱的電視劇《蝸居》,講述了闖蕩上海的兩姐妹如何在紙醉金迷的大都市掙扎立足的故事,劇集推開了城市生活的表面浮華,揭露了高生活成本的殘酷現(xiàn)實,以及年輕人用自己的夢想做出的慘痛犧牲。
Its subject matter concerns “House Slaves”, people enslavedto their mortgagesthe “Little Third”, the “other woman,” and in this case the typically much younger woman in an extramaritalaffair; and so on.
劇集衍生了一系列熱詞,包括了“房奴”——為買房而負債的人們;以及“小三”——第三者,尤指插足婚姻的年輕女性。
A popular line from the show is that “the speed of rising prices always outpacessavings” meaning that today’s housing prices are throwing this generation into debt instead of saving like their parents did. Another quote from the show that hits close to home for many Shanghairen is, “To buy an apartment in Shanghai, you dig a tomb for yourself, then bury your love.” That is the exchange one sister in the show makes: get an apartment but give up her true love.
劇中有一句頗受追捧的臺詞說道:“攢錢的速度永遠趕不上漲價的速度。”這意味著如今飛漲的房價使得年輕一代必須舉債貸款,而不是像他們的父輩一樣存錢買房。另一句臺詞則讓更多的上海人深有體會:“在上海買房,你就是自掘墳墓,然后埋葬你的愛情。”這正是劇中女主角所付出的代價,為了房子,放棄了真愛。
《蝸居》熱詞臺詞翻譯:
Dwelling Narrowness蝸居
意譯,在狹小的空間里居住,很貼切哦。
house slaves房奴 people enslaved to their
字對字的直譯,簡潔明了。
Little Third小三 the “other woman,” and in this case the typically much younger woman in an extramarital affair
同樣是字對字呃直譯,保留了中文的貶義語氣。
The speed of rising prices always outpaces savings.
攢錢的速度永遠趕不上漲價的速度。
To buy an apartment in Shanghai, you dig a tomb for yourself, then bury your love.
在上海買房,你就是自掘墳墓,然后埋葬你的愛情。 |