下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機整理的考研英語真題翻譯長難句分析,供大家參考:
1. Americans flocked to these fairs to admire the new machines and thus to renew their faith in the beneficence of technological advance.
【譯文】美國人成群結(jié)隊地涌向這些展覽會是為了欣賞新的機器,從而繼續(xù)對技術(shù)進步所帶來的便捷保持信心。
【析句】句子不難,有兩個to引導(dǎo)的目的狀語從句。有三個單詞值得注意:第一個是flock,動詞作“聚集;成群而行”講;第二個是admire,有“欽佩,欣賞”之義;第三個單詞renew基本意思是指將陳舊的或年久失修的東西徹底地翻新或使年老的人再次恢復(fù)青春活力,即“復(fù)原,更新”;也可指一件事情從頭再來或完成其未完成的東西,即“重新開始”“繼續(xù)”。引申還可指“補充”“延長…的期限”等。
2. Given this optimistic approach to technological innovation, the American worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology.
【譯文】由于這種鼓勵技術(shù)創(chuàng)新的積極方法,美國工人很容易就掌握了機械技術(shù)中要求的那種獨特的非語言思維方式。
【析句】given是介詞,意為“考慮到,如果”,e.g. Given their inexperience, they've done their best. 考慮到他們?nèi)狈?jīng)驗,他們已經(jīng)盡力了。take與介詞百搭,這里的take to意為“開始; 從事; 喜歡; 形成 ... 的習(xí)慣; 容易學(xué)會”。像take、make這種看起來簡單實際上復(fù)雜的單詞的搭配及用法需要考生多總結(jié)、多運用。
3. The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.
【譯文】技工應(yīng)該坐在杠桿、螺絲、楔子、輪子等工具周圍,就像詩人被字母圍繞,把它們當做思路的展示,每一個新組合都傳達一個新想法。
【析句】句子的主干是The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a...。有些考生可能會困惑,considering現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句修飾的是the mechanic,還是a poet。狀語從句可以放在句首,也可放在句尾。如果從句提前,那么很明顯,修飾的是the mechanic。也可以通過分析句子主干判斷。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機整理的考研英語真......
03
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機整理的考研英語真......
03
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機整理的考研英語真......
03
2013.07
考研英......
28
2013.06
翻譯如何理解和如何表達呢?就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面我......
17
2013.06
考研英語翻譯從分值上來看,只占去了總分的10%。但是仔細分析翻譯在考研英語題型設(shè)置中所起的作用......