下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機(jī)整理的考研英語真題翻譯長(zhǎng)難句分析,供大家參考:
1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. (1996. 閱讀. Text C)
【譯文】對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
【析句】這種長(zhǎng)句句式復(fù)雜,內(nèi)容抽象,讓考生一頭霧水,不知所云。面對(duì)這一攔路虎,首先要抓住句子的主干,...manipulation increased numbers and importance...,(which is)an element...。主語和賓語都有較長(zhǎng)的短語和of結(jié)構(gòu)限定。而非限制性定語an element ...landowners中又帶有兩個(gè)定語從句,一個(gè)是(which was)representing,另一個(gè)是(which was)detached。將定語從句中省略的“引導(dǎo)詞+be ”結(jié)構(gòu)補(bǔ)充完整,則不易與分詞結(jié)構(gòu)混淆。
2. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders’ meeting to dictate their orders to the management. (1996. 閱讀. Text C)
【譯文】像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城鎮(zhèn)的涌現(xiàn)是為了給大批“舒適”階層提供休憩之所。這些人依賴豐厚的收入生活,除了參加分紅和偶爾參加股東大會(huì)向管理層下達(dá)命令之外,與社會(huì)的其他階層毫無瓜葛。
【析句】這一長(zhǎng)句的難點(diǎn)在于賓語comfortable classes有兩個(gè)由定語從句who has retired..., who had no relation...并由and連接,而第二個(gè)定語從句中存在較長(zhǎng)的介詞短語結(jié)構(gòu),except是介詞,that指代relation,drawing 和attending是并列關(guān)系,作of的賓語,to dictate their orders..是目的狀語。
3. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away. (1996. 閱讀. Text C)
【譯文】帶薪管理公司的職業(yè)經(jīng)理人與工人以及他們需要的關(guān)系更加直接,但是就連他也不熟悉工人的個(gè)人狀況,而這種個(gè)人了解卻常常存在于現(xiàn)在不斷消失的古老家族公司的那種家長(zhǎng)制制度下。
【析句】整個(gè)句子由but引導(dǎo)兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子,第一個(gè)句子的主干是the paid manager...was in more direct with...their demands, acting for...是現(xiàn)在分詞作定語,修飾manager;第二個(gè)句子主干是even he had...personal knowledge of the workmen..., which引導(dǎo)定語從句修飾familiar personal knowledge,passing aways是現(xiàn)在分詞作定語修飾前面的old family business.將各種修飾成分與它們所修飾的內(nèi)容之間的關(guān)系搞清楚,那么整句話就更容易理解了。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長(zhǎng)難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機(jī)整理的考研英語真......
03
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長(zhǎng)難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機(jī)整理的考研英語真......
03
2013.07
考研英......
28
2013.06
翻譯如何理解和如何表達(dá)呢?就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。下面我......
17
2013.06
考研英語翻譯從分值上來看,只占去了總分的10%。但是仔細(xì)分析翻譯在考研英語題型設(shè)置中所起的作用......
13
2013.06
考研英語翻譯中的語序調(diào)整 (一) 確定主語,調(diào)整語序�! ∮⒄Z為主語顯著的語言,主語突出,除省略......