翻譯如何理解和如何表達(dá)呢?就成了大多數(shù)感覺自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問(wèn)題了。下面我們將從歷年真題中探求規(guī)律, 尋找考研英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略.
題型特點(diǎn)
從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:
(1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;
(2)考題難度加大;
(3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低;
(4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等�?忌鷳�(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。
命題趨勢(shì)
翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類選文知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。這類題型考察考生對(duì)詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。
翻譯誤區(qū)
大部分考生沒有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時(shí)就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。在沒有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了“字字對(duì)等”的翻譯�;蛘�,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。
翻譯難點(diǎn)
考研大綱明確規(guī)定:翻譯主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約 150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對(duì)于具有較大難度的語(yǔ)句在理解和書面表達(dá)方面的能力。
通常,考生在“理解”上的難度表現(xiàn)在:語(yǔ)句形式上的復(fù)雜,理不清各部分的關(guān)系;語(yǔ)句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識(shí),或是語(yǔ)句涉及較深的、難以理解的思想內(nèi)容。
考生在“表達(dá)”上的難度可能有:對(duì)于英語(yǔ)的語(yǔ)句沒有看懂;自身漢語(yǔ)綜合能力存在問(wèn)題。
應(yīng)對(duì)策略
要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練,善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu), 特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ), 并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
善于積累詞匯,特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些“名詞動(dòng)譯”、“動(dòng)詞名譯”等方面的訓(xùn)練。
注意詞語(yǔ)的固定搭配,特別注意動(dòng)詞 + 介詞、動(dòng)詞 + 副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。
注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析,這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。
學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
總之,在備考過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
06
2013.06
考研英語(yǔ)的英語(yǔ)這種語(yǔ)言在很大程度上受到語(yǔ)法“形式”上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來(lái)完成......
06
2013.06
考研英語(yǔ)翻譯在考試中的時(shí)間限制和緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)?amp;ldquo;慢條斯理地字斟句酌”的。在......
06
2013.06
在考研英語(yǔ)考試中,翻譯也是必考內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文......
06
2013.06
考研英語(yǔ)中的翻譯部分有三個(gè)特點(diǎn):從語(yǔ)言測(cè)試學(xué)角度來(lái)看,翻譯部分是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計(jì)初......