下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學子手機整理的考研英語真題翻譯長難句分析,供大家參考:
1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. (1996.閱讀.Text A)
【譯文】經(jīng)過六個月的爭論和議會比較后十六小時激烈的辯論,澳大利亞北部行政區(qū)成為全球第一個允許醫(yī)生為尋求解脫的絕癥患者實行安樂死的法定權威。
【析句】這是一個比較簡單的復合長句,句子的主干是Australia's Northern Territory became the first legal authority。句中,after引導時間狀語從句,表明發(fā)生的時間;who wish to die 是patients的定語從句,將patients的范圍限定在尋求解脫的患者中;兩個不定式結構to allow和to take分別是the first/序數(shù)詞+to do sth和allow sb to do sth兩個固定搭配的應用。
2. The full import may take a while to sink in... (1996.閱讀.Text A)
【譯文】這份法案的深刻意義或許需要一段時間才能被充分理解。
【析句】句子很簡單,但不容易理解,有兩個難點:(1)import“進口”的基本含義更為考生熟知,但在此句中語義不通。這里考察import作為名詞的另一個意思:含義、意義,full import則是“深刻含義”。(2)短語sink in 此處意為“被充分理解”,注意與“sink into”意為“沉入到......中去”區(qū)分。
3. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage... (1996.閱讀.Text A)
【譯文】有些人松了一口氣,而另一些如教會、生命權利組織和澳大利亞醫(yī)學會都對法案以及法案倉促的通過進行了強烈的抨擊。
【析句】句子主干是some......,others......結構,表明對安樂死法案兩種不同的態(tài)度。including這里是介詞,意為“包含、包括”,e.g.There were five females among the passengers,including the stewardess.
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2013.07
考研英......
28
2013.06
翻譯如何理解和如何表達呢?就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面我......
17
2013.06
考研英語翻譯從分值上來看,只占去了總分的10%。但是仔細分析翻譯在考研英語題型設置中所起的作用......
13
2013.06
考研英語翻譯中的語序調整 (一) 確定主語,調整語序�! ∮⒄Z為主語顯著的語言,主語突出,除省略......
06
2013.06
翻譯是考研英語中必考的部分,翻譯作為語言學中的一項分支,其本身涵蓋的內容是多方面的,因而要求......
06
2013.06
考研英語的英語這種語言在很大程度上受到語法“形式”上的制約。英文以主謂為架構來完成......