下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機(jī)整理的考研英語(yǔ)真題翻譯長(zhǎng)難句分析,供大家參考:
1. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.(1996. 閱讀 Text B)
【譯文】長(zhǎng)久以來(lái),在美國(guó)很多地區(qū),旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人們歡迎。
【析句】這句話有兩個(gè)抽象名詞break和existence,若按字面意思直譯,則很難理解。在分析此類句子時(shí),要注意把握詞句的內(nèi)在含義。break作動(dòng)詞時(shí)意為“打碎,折斷”,作名詞時(shí)含義相近,意為“裂口,裂縫;破裂“,還有“中斷,休息”之意。例如Life at sea is a welcome break for my job as a schoolteacher. I love traveling to exotic places and I love the hard work. 而existence意 為“存在,生存”,一般情況下可看做life的同義詞。因此,整句話的意思是,旅行者的到來(lái)打破了平靜枯燥的生活,給當(dāng)?shù)鼐用駧?lái)些許新鮮感,這或許是北美人民大多熱情好客的原因之一。
2. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.(1996. 閱讀 Text B)
【譯文】同任何發(fā)達(dá)國(guó)家一樣,一系列復(fù)雜的文化特征,信念和習(xí)俗構(gòu)成了美國(guó)所有社會(huì)交往的基礎(chǔ)。
【析句】本句的主干是a complex of ... underlies social interrelations。as is true of ...是由as引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾America,而不是a complex set ...。其中,underlie意為“是......的基礎(chǔ);優(yōu)先于”。
3. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.(1996. 閱讀 Text B)
【譯文】許多美國(guó)人的這種隨意的友好態(tài)度不應(yīng)該被看成是膚淺的或虛假的,而應(yīng)解釋成一種由來(lái)已久的歷史文化傳統(tǒng)。
【析句】這句話比較長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜。主要有兩個(gè)短語(yǔ)組成,be interpreted as和 neither ...nor...but...。注意第三個(gè)as引導(dǎo)的成分與前兩個(gè)as引導(dǎo)的成分是并列的,都是與interpret的固定搭配。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
03
2013.07
查看:考研英語(yǔ)真題翻譯長(zhǎng)難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機(jī)整理的考研英語(yǔ)真......
03
2013.07
考研英......
28
2013.06
翻譯如何理解和如何表達(dá)呢?就成了大多數(shù)感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問(wèn)題了。下面我......
17
2013.06
考研英語(yǔ)翻譯從分值上來(lái)看,只占去了總分的10%。但是仔細(xì)分析翻譯在考研英語(yǔ)題型設(shè)置中所起的作用......
13
2013.06
考研英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整 (一) 確定主語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序。 英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略......
06
2013.06
翻譯是考研英語(yǔ)中必考的部分,翻譯作為語(yǔ)言學(xué)中的一項(xiàng)分支,其本身涵蓋的內(nèi)容是多方面的,因而要求......