三、轉(zhuǎn)換成形容詞
1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞
The engineer had prepared meticulously for his design.
參考譯文:工程師為這次設(shè)計(jì)做了十分周密的準(zhǔn)備。
2.名詞轉(zhuǎn)換成形容詞
Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
參考譯文:絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺得困難。
四、轉(zhuǎn)換成副詞
形容詞轉(zhuǎn)換成副詞
The wide application of electronic machines in scientific work, in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
參考譯文:在科學(xué)研究、設(shè)計(jì)和經(jīng)濟(jì)計(jì)算方面廣泛地應(yīng)用電子計(jì)算機(jī)可以使人們從繁重的計(jì)算勞動(dòng)中解放出來(lái)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
二、轉(zhuǎn)換成名詞 1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the world. ......
20
2009.05
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能用一個(gè)......
20
2009.05
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,......
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。......
20
2009.05
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語(yǔ)境和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞作一定的語(yǔ)義調(diào)整......