When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.
分析:when引導(dǎo)的時(shí)間直接翻譯為在…的時(shí)候。
參考譯文:在分析這些巖芯時(shí),他們發(fā)現(xiàn)沖擊石英顆粒———帶有特殊排列的微裂縫的薄片,科學(xué)家認(rèn)為他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺跡。
As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.
分析:as在句中引導(dǎo)的是一個(gè)時(shí)間狀語從句。
參考譯文:在陸地形成時(shí),雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質(zhì)并把它們帶入海洋,使海水變咸。
二、根據(jù)語境確立譯法
The story dated back to one night in march, 1993, when mr.and mrs.shoemakers went to an observatory near san diego, california to observe heavenly bodies till dawn.
分析:根據(jù)上下文,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句并未翻譯成…的時(shí)候,而是譯成獨(dú)立的句子。
參考譯文:故事發(fā)生在1993年3月的一個(gè)夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺(tái)去觀測(cè)天體,直到黎明。
Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.
分析:before引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句譯為…才…使句意更為連貫。
參考譯文:對(duì)于放大了的信號(hào),必須作進(jìn)一步的處理后,才能把它們饋送到發(fā)射天線上去。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
條件狀語從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句。 Som......
20
2009.05
原因狀語從句要譯成表示原因的分句。 You jump on the bandwagonwhen you decide to support......
20
2009.05
一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等�! lthough humans are the most intellig......
20
2009.05
一、將表示目的的從句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so th......
20
2009.05
在考研英語閱讀里,長難句是我們讀懂文章和翻譯的核心障礙,要想讀懂這樣的長難句就不能按照普通的閱......
20
2009.05
一、不會(huì)審題 偏離主題 很多考生在著手做寫作題時(shí)并無審題和構(gòu)思的概念,有的擔(dān)心時(shí)間不夠,有......