賓語(yǔ)從句可以分為兩種:一種是動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。
一、動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
翻譯時(shí),順序一般不變。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.
參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的成分。
二、介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
介詞賓語(yǔ)從句前面的介詞可能和動(dòng)詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時(shí),順序一般不變。如:
Men differ from brutes in that they can think and speaks.
分析:in之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常�?勺g成原因狀語(yǔ)從句,用因?yàn)椤�,在于…,是因�(yàn)椤仍~譯出。
參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會(huì)說(shuō)話。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.
分析:英語(yǔ)中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常�?勺g為并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等詞譯出。
參考譯文:除了相對(duì)風(fēng)是水平的情況之外,升力不是垂直的。
三、直接引語(yǔ)作賓語(yǔ)
從句翻譯時(shí)引號(hào)保留,把逗號(hào)一律改為冒號(hào)。如:
The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?
參考譯文:這個(gè)學(xué)生問(wèn)老師:一立方英尺空氣有多重?
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.
分析:以that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句為普遍真理及一般規(guī)律時(shí),或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時(shí),有時(shí)也可以在句首加冒號(hào)譯出。
參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說(shuō)明:能量是不滅的,宇宙間能量的總量和是不變的。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
20
2009.05
英語(yǔ)的同位語(yǔ)從句是用以解釋說(shuō)明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此......
20
2009.05
定語(yǔ)從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。因此英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉......
20
2009.05
非限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來(lái)說(shuō),在......
20
2009.05
一、譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ) When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz ......
20
2009.05
條件狀語(yǔ)從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句�! om......
20
2009.05
原因狀語(yǔ)從句要譯成表示原因的分句�! ou jump on the bandwagonwhen you decide to support......