定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。
限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:
一、合譯法
合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.
分析:定語從句的結(jié)構(gòu)是簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語詞組。
參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過的精細(xì)巧妙的實驗中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速沒有變化。
二、分譯法
如果限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。
參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。
三、融合法
當(dāng)定語部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.
分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。
參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機(jī)終端設(shè)備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會讓位于計算機(jī)教學(xué)。
四、斷開法
當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.
參考譯文:比較后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在......
20
2009.05
一、譯成相應(yīng)的表示時間的狀語 When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz ......
20
2009.05
條件狀語從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句。 Som......
20
2009.05
原因狀語從句要譯成表示原因的分句。 You jump on the bandwagonwhen you decide to support......
20
2009.05
一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等。 Although humans are the most intellig......
20
2009.05
一、將表示目的的從句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so th......