奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

商務(wù)師業(yè)務(wù)外語輔導(dǎo):中餐菜名翻譯技巧

來源:發(fā)布時(shí)間:2008-10-30 11:25:57

  中國菜名翻譯
  隨著我國日益走向國際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個(gè)問題。因此,作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,或多或少地懂一點(diǎn)有關(guān)餐飲方面的專業(yè) 英語 ,是非常必要的。
  餐飲專業(yè) 英語 主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。
  由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
  一、以主料開頭的翻譯方法
  1、介紹菜肴的主料和輔料:
  公式:主料(形狀)+(with)輔料
  例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with bean curd
  西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
  2、介紹菜肴的主料和味汁:
  公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
  例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
  蔥油雞chicken in Scallion oil
  米酒魚卷fish rolls with rice wine
  二、以烹制方法開頭的翻譯方法
  1、介紹菜肴的烹法和主料:
  公式:烹法+主料(形狀)
  例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳豬roast suckling pig
  炒鱔片Stir-fried eel slices
  2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
  公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
  仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
  3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
  公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
  例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
  魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
  三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
  1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
  公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
  例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
  陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
  時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables
  2、介紹菜肴的口感、烹法和主料
  公式:口感+烹法+主料
  例:香酥排骨crisp fried spareribs
  水煮嫩魚tender stewed fish
  香煎雞塊fragrant fried chicken
  3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
  公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
  例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
  椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
  黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce
  四、以人名或地名開頭的翻譯方法
  1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
  公式:人名(地名)+主料
  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  四川水餃Sichuan boiled dumpling
  2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料
  公式:人名(地名)+烹法+主料
  例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
  北京 烤鴨Roast Beijing Duck
  在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
  2.Gongbao chicken cubes
  3.diced chicken with chilli and peanuts
  由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

育路版權(quán)與免責(zé)聲明

① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;

② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。