奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

 成人高考網(wǎng)
 考試資訊  報(bào)考指南  �?破瘘c(diǎn)  高中起點(diǎn)  錄取分?jǐn)?shù)  招生簡(jiǎn)章  成考教材   成考培訓(xùn)   成考論壇 
   專升本大學(xué)語(yǔ)文|英語(yǔ)|高數(shù)一|高數(shù)二|政治 高升本語(yǔ)文|英語(yǔ)|數(shù)學(xué)(理)|數(shù)學(xué)(文)|歷史|地理|物理|化學(xué)  高校信息  復(fù)習(xí)指導(dǎo)  經(jīng)驗(yàn)分享  網(wǎng)校課程
地區(qū)信息:
港澳臺(tái)
中國(guó)第一成考論壇,成考交流

成人英語(yǔ)三級(jí)翻譯資料參考

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-02-23 15:10:01  來(lái)源:
 翻譯解題技巧

  翻譯部分是03年增加的題型。放在試卷的最后,共有10個(gè)小題,考試時(shí)間30分鐘。翻譯試題由兩部分組成。第一部分為英譯漢,要求考生把閱讀理解文章中劃線的五個(gè)句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個(gè)難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的英語(yǔ)文章。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。翻譯部分的目的是測(cè)試學(xué)生詞匯、語(yǔ)法、句型方面綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。

  這一部分談兩個(gè)問(wèn)題:一是應(yīng)試技巧;二是實(shí)例分析。

  第一部分為英譯漢

  一、英譯漢應(yīng)試技巧

  英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在英譯漢的過(guò)程中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:

  1、漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);

  2、在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。

  英譯漢的過(guò)程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推敲。

 �。ㄒ唬├斫�

  理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:

  1、通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,因?yàn)楣铝⒌亻喿x劃線部分的英語(yǔ),往往無(wú)法理解該部分的真正含義。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來(lái),因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是,在通讀全文的過(guò)程中應(yīng)該注意,對(duì)非劃線的部分不要花費(fèi)時(shí)間過(guò)多,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因?yàn)橥ㄗx全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

  2、分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。從一般的翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵。

  3、理解分析劃線部分的含義�?忌粌H要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:

 �。�1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;

  (2)句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

 �。�3)按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無(wú)相互矛盾。

  總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。

 �。ǘ┍磉_(dá)

  表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),平時(shí)做翻譯練習(xí)時(shí)有同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。這里介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。

  1、直譯。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that…;It is believed that…”這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類了。

  2、意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?”象這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?”當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

  在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在翻譯的過(guò)程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):

  A、理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;

  B、切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類;

  C、切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

 �。ㄈ┬� 核

  校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無(wú)的,通過(guò)表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;(2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;(4)有無(wú)錯(cuò)別字;(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。

  二:英譯漢實(shí)例分析

  The Olympic Games are the greatest festival of sports in the world.

   1) Every four years, a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in sport. As many as 6,000 people take part in over 20 sports. For the winners, there are gold medals and glory. But there is honor, too, for all who compete, win or lose. That is in spirit of the Olympics--- to take part is what matters.

  The Olympic Games always start in a bright color and action. The teams of all the nations parade in the opening ceremony and march round the track. The custom is for the Greek team to march in first . For it was in Greece that the Olympics began.

  2) The team of the country where the Games are being held---the host country ----marches in last. The runner with the Olympic torch then enters the stadium and lights the flame.

  3) A sportsman from the host country takes the Olympic oath on behalf of all the competitors. The judges and officials also take an oath. After the sportsmen march out of the stadium, the host country puts on a wonderful display.

  The competitors begin the next day. There are usually more than twenty sports in the Games. The rule is that there must be at least fifteen. The main events are in track and field , but it is a few days before these sports start. Each day the competitors take part in a different sport ---riding, shooting, swimming, and cross-country running. Points are gained for each event.

  4) Medals are awarded for the individual winners and for national teams.

   5) More and more women are taking part in the games. They first competed in 1900, in tennis and golf, which are no longer held in the Olympics. Women’s swimming events were introduced in 1912. But it was not until 1928 that there were any track and field events for women. Now they compete in all but half a dozen of the sports. In horse riding, shooting, and boat racing, they may compete in the same events as the men.

  6) Every land has its own dining custom, and the United States is no exception. Americans feel that the first rule of being a polite guest is to be on time. If a person is invited to dinner at 6;30,the hostess expects him to be there at 6:30 or not more than a few minutes after. Because she usually does her own cooking , she times the meal so that the coffee and meat will be at their best at the time she asks the guest to come.

   7) If he is late, the food will not be so good, and the hostess will be disappointed. When the guest cannot come on time, he calls his host or hostess on the telephone, gives the reason, and tells at what time he thinks he can come.

  As guests continue to arrive, the men in the group stand when a woman enters and remain standing until she has found a chair. A man always rises when he is being introduced to a woman.

  8) A woman does not rise when she is being introduced either to a man or a woman unless the woman is much older.

  9) When the guests sit down at a dinner table, it is customary for the men to help the ladies by pushing their chairs under them. Even an American may be confused by the number of knives, forks, and spoons beside his plate when he sits down to a formal dinner. The rule is simple, however: use them in the order in which they lie, beginning from the outside. Or watch the hostess and do what she does.

  10)The small fork on the outside on the left is for salad, which is often served with the soup. The spoon on the outside at the right is for soup, and so on. Sometimes there is a separate little knife, called a butter spreader, on a small bread-and –butter plate at the left. As the bread is passed , each guest puts his piece on the bread-and butter plate.

  參考答案:

  1)每隔四年,100多個(gè)國(guó)家選送他們最優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員云集于此,爭(zhēng)奪世界體育比賽中的最高榮譽(yù)。(翻譯的時(shí)候可以增加詞匯,可以分成兩部分進(jìn)行表述。)

  2)奧運(yùn)會(huì)的承辦國(guó)----東道國(guó)隊(duì)的代表最后入場(chǎng)。(注意定語(yǔ)從句的翻譯)

  3)東道國(guó)的一名運(yùn)動(dòng)員代表全體參賽隊(duì)員宣誓。(省譯法,介詞from省略。)

  4)獎(jiǎng)牌頒發(fā)給獲勝的運(yùn)動(dòng)員和國(guó)家隊(duì)。(注意語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換)

  5)越來(lái)越多的女性正參加到奧運(yùn)會(huì)的競(jìng)賽中來(lái)。(注意此句的進(jìn)行時(shí)態(tài))

  6)每個(gè)國(guó)家都有自己的餐飲習(xí)俗,美國(guó)也不另外。(直譯法)

  7)如果你遲到了,食物就不會(huì)那么新鮮,女主人也會(huì)為此而感到失望。(增譯法:增加詞匯是在譯文中增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞,其目的是為了使譯文的意義完整而明確,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本句增加了“為此”,使句子的意思更完整。)

  8)而當(dāng)一位女士被介紹給男士或女士時(shí),她無(wú)需起立,除非那是一位比她年長(zhǎng)的婦人。(英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多,而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面;而且長(zhǎng)句一般用分譯法。)

  9)當(dāng)客人到餐桌旁準(zhǔn)備就餐時(shí),通常男士應(yīng)幫助女士拉開(kāi)椅子讓她們坐下。(省譯法:by沒(méi)有譯出。)

  10)靠左邊最外面的小叉是用來(lái)吃色拉的,色拉經(jīng)常和湯一起上。(增譯法,增加了“吃”,而且定語(yǔ)從句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。)

  第二部分為漢譯英

  一、漢譯英應(yīng)試技巧

  1、翻譯的基本方法:直譯與意譯

  首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。總之,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

  2、翻譯的變通手段

  翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

  1、詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見(jiàn)的手段,通過(guò)詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來(lái),研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過(guò)人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。

  2、增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。

  二、漢譯英的基本程序

  做漢譯英時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過(guò)以下步驟:

  1、理解句子的意思。

  2、根據(jù)意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語(yǔ)的表達(dá)邏輯來(lái)調(diào)整語(yǔ)句。如“雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂(lè)�!�

  3、最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對(duì)照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問(wèn)題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。

  三、實(shí)例分析:

  1、這封信必須交給威爾遜本人。

  The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子結(jié)構(gòu):它是一個(gè)含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,另外要注意謂語(yǔ)動(dòng)詞“必須交給”如何表達(dá)。)

  2、主席建議這個(gè)問(wèn)題下次再議。

  The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:這是一個(gè)含有賓語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句中用了propose一詞,因此賓語(yǔ)從句要用虛擬語(yǔ)氣。然后確定時(shí)態(tài)為過(guò)去將來(lái)時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。)

  3、不言而喻,青年人的教育對(duì)于一個(gè)國(guó)家的未來(lái)是至關(guān)重要的。

  It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一個(gè)形式主語(yǔ)從句,it is self-evident that 是一個(gè)常用的句型,另一個(gè)重要的短語(yǔ)是be vital to 對(duì)…是重要的,關(guān)鍵的。)

  4、千萬(wàn)別說(shuō)可能會(huì)被別人誤解的話。

  Be sure not to say anything capable of being misunderstood (此句是一個(gè)祈使句的否定句。還有兩個(gè)重要的短語(yǔ):be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。)

  5、我們彼此相識(shí)剛好一年。

  It is /has been just a year since we got to know each other.(這句涉及到動(dòng)詞的完成時(shí),因?yàn)椤発now”是非延續(xù)性動(dòng)詞,因此常用從句it is…since 的句型,前面我們已經(jīng)講過(guò)。)

  6、一輛卡車駛進(jìn)了積雪覆蓋的操場(chǎng)。

  A truck pulled into the snow-covered playground of the school.

  7、她剛收到兒子的來(lái)信,大大減輕了她的憂慮。

  A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定語(yǔ)從句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。)

  8、每月一定要留出足夠的錢,這樣你就能買下學(xué)期的教科書了。

  Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有結(jié)果狀語(yǔ)從句。)

  9、盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計(jì)劃。

  In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(兩個(gè)重要的短語(yǔ):in spite of 和be determined to do sth)

  10、眾所周知,我們的許多問(wèn)題至少部分是由于沒(méi)能交流思想而引起的。

  It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。)

【責(zé)任編輯:盧雁明  糾錯(cuò)
 
 
成考高升本最新輔導(dǎo)課程
  成考高升本最新網(wǎng)絡(luò)課程
查看相關(guān):課程 書店 論壇
培訓(xùn)課程 開(kāi)課時(shí)間 上課地點(diǎn) 課時(shí) 優(yōu)惠價(jià) 報(bào)名
09.3.24
人大培訓(xùn)
¥560
09.4.15
人大培訓(xùn)
¥590
09.4.18
人大培訓(xùn)
¥560
  更多相關(guān) 成人高等教育考試 內(nèi)容
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考高起點(diǎn)英語(yǔ)  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年高起點(diǎn)英語(yǔ)考前沖刺
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)三級(jí)閱  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人學(xué)位英語(yǔ)必備詞
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)成人高考英語(yǔ)分類詞匯資料  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年成人高考英語(yǔ)分類詞  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)成人英語(yǔ):英語(yǔ)三級(jí)閱讀指
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)2009年學(xué)位英語(yǔ):閱讀怎么  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)成人英語(yǔ)三級(jí)完型復(fù)習(xí)指導(dǎo)
 ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)成人英語(yǔ)三級(jí)完形填空應(yīng)試  ·[學(xué)習(xí)指導(dǎo)成人英語(yǔ)三級(jí)翻譯資料參考
                       MORE>>
    許丹老師,教授,全國(guó)著名成考輔
導(dǎo)專家,北京教育考試中心教研員。
受到了廣大考生的一致好評(píng)!
    李學(xué)芹老師,畢業(yè)于北京第二外
國(guó)語(yǔ)大學(xué),國(guó)內(nèi)著名成考英語(yǔ)輔導(dǎo)專
家,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)極為豐富。
成人高考科目輔導(dǎo)
                        MORE>>
2008年成人高考專升本教材電大版:生態(tài)學(xué)基礎(chǔ)考試大綱解析
 書名:2008年成人高考專升本教材電大版:生態(tài)學(xué)基礎(chǔ)考試大綱解析
 電話:010-51297401
 出版社:中國(guó)廣播電視大學(xué)出版社
 優(yōu)惠價(jià)¥31.50    【購(gòu)買
2008年成人高考專升本教材電大版:高等數(shù)學(xué)(一)考試大綱解析
 書名2008年成人高考專升本教材電大版:高等數(shù)學(xué)(一)考試大綱解析
 電話:010-51297401
 出版社:中國(guó)廣播電視大學(xué)出版社
 優(yōu)惠價(jià)¥22.00    【購(gòu)買
學(xué)員報(bào)名服務(wù)中心: 北京北三環(huán)西路32號(hào)恒潤(rùn)中心1806(交通位置圖
咨詢電話:北京- 010-51268840/41 傳真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路網(wǎng)-中國(guó)新銳教育社區(qū): 北京站 | 上海站 | 鄭州站| 武漢站
本站法律顧問(wèn):邱清榮律師 
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有1999-2009 | 京ICP備05012189號(hào)