大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
語言是思維的支撐和表達(dá)的工具,語言的背后更多的是隱藏的文化風(fēng)俗,思維習(xí)慣。每個(gè)民族都有其特定的歷史,文化,地理特征,因此體現(xiàn)的思維習(xí)慣千差萬別。如果我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語過程中無法領(lǐng)會(huì)英語思維的話,而用我們的中國(guó)人思維去遣詞造句,必然只能說出來讓老外摸不著頭腦,只有中國(guó)人能聽得懂的Chinglish。于是我們很多同學(xué)會(huì)說,發(fā)現(xiàn)和中國(guó)人交流英語會(huì)容易很多,原因就在這里了。
語言大師呂叔湘先生在《中國(guó)人學(xué)英語》(修訂本)中談道:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別……讓他通過比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)�!蹦敲慈绾握f出一口純正地道的英語,真正地和老外達(dá)到深層次,高度融合地交流呢? 下面給大家總結(jié)幾點(diǎn)英語和漢語的思維差異。
一、和對(duì)于英語語族的人來說,漢語族人喜歡用動(dòng)詞表達(dá)自己,而英語族人注重抽象思維,常化動(dòng)為靜,善用名詞。
如翻譯“家里已有5個(gè)孩子,全家人常年在貧困中掙扎”。幾乎所有的同學(xué)的譯文結(jié)構(gòu)如下:The family has five children and they have to struggle against poverty all year round.其實(shí)按照美國(guó)人的思維方式就會(huì)翻譯成:As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty.譯文雖然不盡相同,但“在貧困中掙扎”都是用動(dòng)詞詞組。
二、表達(dá)邏輯不同。
漢語先講原因再講結(jié)果,英語先講結(jié)果再講原因。中國(guó)人的文化比較含蓄,在進(jìn)行了一些鋪墊闡述以后,認(rèn)為結(jié)果對(duì)方能夠揣測(cè)到,使這個(gè)結(jié)果或者要求自然而然。英國(guó)人思維方式直接,說話方式喜歡開門見山,把最重要的信息放在最前面。
當(dāng)我們問朋友借錢時(shí),我們會(huì)說:“我被老爸趕出了門,被女朋友踹了,現(xiàn)在又碰到了經(jīng)濟(jì)危機(jī)找不到工作,你能不能借我100塊錢?”但同樣的情況一個(gè)英國(guó)人會(huì)說:Could you lend me 100 yuan? You know I was expelled by my father, dumped by my girl friend and what is worse I am jobless due to the economic crisis.
三、漢語先說細(xì)節(jié)再總結(jié),英語先說結(jié)論再展開細(xì)節(jié)。
舉例:The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses ---- often three storeys high ---- were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow street.
這一段總共四句話。第一句講這座古城肯定很繁華,曾享有高度文明。第二句是講房子,房子很高,還是用石頭造的。第三句講房間,房間很大,房間里的墻壁裝飾華麗。第四句是講城市里的排水系統(tǒng)。我們細(xì)細(xì)分析一下不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)第一句就是作者要表達(dá)的中心意思:城市很繁華。后三句不過是從三個(gè)不同角度(房子,房間,排水系統(tǒng))來論證作者要表達(dá)的中心意思。這幫助我們理清了英語寫作中一個(gè)重要的結(jié)構(gòu):就是主旨句 (topic sentence) 加支持性細(xì)節(jié) (supporting details)。主旨句表達(dá)全段的中心思想。支持性細(xì)節(jié)是支持主旨句的例子,解釋等,目的是幫助讀者充分理解作者在主旨句中所表達(dá)的含義。
四、英語多用有靈主語,漢語多用有靈主語
“靈”即生命,英語思維比較客觀,以事物作主語較多,漢語思維較主觀,以人作主語較多。例句:When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.譯文:當(dāng)倫敦動(dòng)物園接到報(bào)告說,在倫敦以南45英里處發(fā)現(xiàn)一只美洲獅時(shí),這些報(bào)告并沒有受到重視。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校