61.英語的一個習慣用法是:當否定謂語think(believe)時,實際上是否定其后面的賓語從句。否定就落在賓語從句上。這樣賓語從句就變成了雙重否定,譯時可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯。
It is a valuable work.I donot think anyone writes so well that he cannot learn much fromit.
62.“tohavenot…(as)tosee…”中的不定式也有否定意味。
He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the true stmark so fdistinction.
63.“It occurred to sb.that…”意為“突然想到”,“It dawned on sb.that…”.“突然想起”等。從句是想起的內容。
I remember once being on abusand looking at a stranger.He suddenly looked back at me-i.e.oureyesmet.My instinctivere action was to avertmygaze.It occurred to me that if I had continued to maintain eye contact,I would have been rude and aggressive.
64.“It follows that…”=“It happens as are sult…”常常被譯為“由此可見”,“因此”,“從前”,“可以推斷”等等。
It follows that the house wife will also expect to be able to have more leisureinher life without lowering her standard of living.It also follows that human do mesticservants will have completely ceased to exist.
65.“that's all the reistoit”,意思是“也不過如此而已”�?筛鶕舷挛囊暻闆r處理。
If I'm touched,I'm touched-that's all the reistoit.
66.“The chancesare that…”是一句型,譯為“有可能……”。
The chancesare you will never attempt that speed with poetryor want torace though some passages infiction over which you wish to linger.
67.Feel,see,leave引起賓語的賓語補足語,或在被動語態(tài)中引起主語補足語的某些慣用句型,有時see和feel這兩個詞的被動式不大好譯。遇到這種情況應挖掘其深層含義,不要拘泥于表面形式。
The education of they oungisseen to be of primary importance.
68.某此以no,nowhere,never,not…bout,not…any,nothing but,hardly, scarcely,seldom等否定詞語引出的一些結構。
In ever gopast the theatre but I think of his last performance.
69.某些用choice between,to know better,whether or,should have avoided(或done better)等表示從兩種做法中選取一種更好的做法Then wear efaced with achoice between using technology to provide and fulfilneeds which have hit her to been regardeda sun necessary or, on the other hand,using technology to reduce the number of hours of work which a man must doinorder to earna given standard of libing.
70.某些省略情況,應清單確認省略的內容。
The country had grown rich,its commercewas large,and wealth did its natural work in making lifes of terand more worldly,commercein deprovincializing the mind sof those engage dinit.
71.修飾成分(包括定語、定語從句、同位語從句等)多而長。
Across the court from the Manhat tanapartmentthatIhaveoccupied forthepastfew years is a dog that often hurlsinsultsin to the darkness,afewof which my dog refusest oacceptand make satart reply.
72.一些外位語,所謂外位修飾,指從句子結構和內容上不起主要信息表達功能的部分。其作用是從語氣和連接上下文等方面進行補充。在翻譯成漢語時,往往可獨立成句,外形上不保留修飾的痕跡。
Of course,nobody was hurt this time,because we had all been to dinner,none of us being novices excepting Hastings;and he having been informed by the ministerat the time that he invitedhim that in deference to the English custom the had not provided any dinner.