1. It作先行主語和先行賓語的一些句型
She had said what it was necessary to say.
2. 強調(diào)句型
It is not who rules us that is important, but how he rules us.
3. “All+抽象名詞”或“抽象名詞+itself”(very+形容詞)|
He was all gentleness to her.
4. 利用詞匯重復(fù)表示強調(diào)
A crime is a crime a crime.
5. “something(much)of”和“nothing(little)of”“something of”相當于“to some extent”,表示程度。在疑問句或條件從句中,則為“anything of ”,可譯為“有點”,“略微等。”“譯為毫無”,“全無”。“much of”譯為“大有”,“not much of”可譯為“算不上”,“稱不上”,“little of”可譯為“幾乎無”。 something like譯為“有點像,略似。”
They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar.
6. 同格名詞修飾是指of前后的兩個名詞都指同一個人或物,“of”以及它前面的名詞構(gòu)一個形容詞短語,以修飾“of”后面的那個名詞。如“her old sharper of a father”,可譯為:“她那騙子般的父親”。
Those pigs of girls eat so much.
7. as…as…can(may)beIt is as plain as plain can be.
8. “It is in(with)…as in(with)”
It is in life as in a journey.
9. “as good as…”相等于,就像,幾乎如;實際上,其實,實在。
The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.
10. “many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可譯為“與其……,不如……,更好”,“以這樣做……為宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well …as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。
One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.
11. “to make…of”的譯法(使……成為……,把……當作)I will make a scientist of my son.
12. oo…+不定式“,not(never)too…+不定式”,“too…not+不定式She is too angry to speak.
13. only(not, all, but, never) too …to do so ”和“too ready�。╝pt) + to do”結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義,凡是“not”,“all”“but等字后+”too…to,“不定式都失去了否定意義,在”too ready(apt) +to do“結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義。
You know but too yell to hold your tongue.
14. ”no more …than…“句型A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
15. ”not so much…as“和”not so much as …“結(jié)構(gòu),”not so much…as“=”not so much as …“,其中as有進可換用but rather,可譯為:”與其說是……毋須說是……“。而”not so much as“=”without(not)even,“可譯為”甚至……還沒有“。
The oceans do not so much divide the world as unite it .
16. ”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“結(jié)構(gòu),”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“都具有最高級比較的意思,”Nothing I“可換用”no“,”nobody“,”nowhere“,”little“,”few“,”hardly“,”scarcely“等等,可譯為”沒有…… 比……更為“,”像……再沒有了“,”最……“等。
Nothing is more precious than time.