由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中, 自然而然地對同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想, 賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價(jià)值取向兩方面分析英漢同一動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異。
龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動(dòng)物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。在中國文化中, 龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會, 龍是帝王的象征, 歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳?rdquo;。時(shí)至今日, 龍?jiān)谥袊嗣裥闹腥允侵粮邿o上的, 我們把自己的國家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關(guān)于龍的成語, 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中, 人們卻認(rèn)為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵, 給人帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達(dá)漢語中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon.如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。
審美價(jià)值取向和社會心理的差異的不同造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義, 這與英漢兩個(gè)民族對動(dòng)物的好惡有關(guān)。對該動(dòng)物喜歡、欣賞, 那相對應(yīng)的動(dòng)物詞就會向褒義方向發(fā)展。反之, 就會向貶義方向發(fā)展。
(1) 同一動(dòng)物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。同一動(dòng)物詞在英語中表示褒義, 在漢語中卻表示貶義, 如狗 (dog)、貓頭鷹 (owl)、熊 (bear)。
與人友善的dog 和令人厭惡的狗。在英漢語言中狗的基本意義是一致的, 都表示家養(yǎng)的, 有四條腿, 可幫人看家護(hù)院的一種動(dòng)物。但其文化內(nèi)涵意義卻差異甚大。狗在英語中大多數(shù)場合是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如help a dog over a still (助人度過難關(guān)) , a lucky dog (幸運(yùn)兒) , an old dog (老手) , love me, love my dog (愛屋及烏)。很顯然, 這些說法反映了英國人的文化心理, 他們視狗為可愛的同伴, 人類最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用來形容人的忠誠�?稍跐h文化中, 狗是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢、狗咬狗等。
(2) 同一動(dòng)物詞在英語中具有貶義, 而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat),孔雀 (peacock)、等等。
邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯(lián)想到丑陋與罪惡, 所以英語中凡帶有bat 的習(xí)語都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統(tǒng)文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字與“福”字同音, 搖身一變成了吉祥物。
驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由于英漢民族的審美角度不同, 所以同一動(dòng)物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。英國人強(qiáng)調(diào)peacock與人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而漢族人注重她開屏?xí)r的美麗, 孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征。 |