奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
英語四級考試網(wǎng)
新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  名師輔導(dǎo)  經(jīng)驗(yàn)交流  聽力  完型填空  語法輔導(dǎo)  閱讀理解 考試詞匯 英語作文 
 北文培訓(xùn)四級精品課程   學(xué)林教育四級熱門課程   新動(dòng)力四級培訓(xùn)課程   四級考試答疑區(qū)    四級學(xué)友圈   網(wǎng)絡(luò)課程   英語六級頻道
地區(qū)信息

四六級完型填空例題辨析:選詞技巧

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2009-07-30 11:22:26  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
     在四六級的考試當(dāng)中,在拼寫形式相近或者含義相近的單詞之間進(jìn)行辨析是讓大家相當(dāng)頭痛的題型。我們通過若干講,將四六級考試中常見的單詞辨析一起來分析一下。

  四級的cloze當(dāng)中曾經(jīng)有這樣一題:Language is a means of communication, but it is much more than that. Many animals can __69__. 69題供我們選擇的單詞是:transfer, transmit, convey, communicate。

  如果我們只是為了完成題目的需要,可以這樣快速的分析:

  1. 原文的內(nèi)容講的是語言的功能和重要性,在這里提到的是動(dòng)物也可以相互交流;

  2. 供我們選擇的四個(gè)單詞中,前面三個(gè)詞“transfer, transmit, convey”都可以表示“將某物體從A點(diǎn)地轉(zhuǎn)移到B地點(diǎn)”,可以理解為“傳送”,只有“communicate”表示兩者或更多方之間的“交流”,因此“communicate”在這里為最佳答案;

  題目可以快速的分析完,但是我們更應(yīng)該借此舉一反三,把這幾個(gè)經(jīng)常一起出現(xiàn)的詞徹底搞搞清楚。

  我們先來看看transfer和transmit,為了給大家再多擴(kuò)充一點(diǎn),我們再加一個(gè)transport。

  這三個(gè)詞的共同點(diǎn)是有“trans-”這一部分。而“trans-”這一詞根表示“轉(zhuǎn)移、變化”的意思,比如我們熟悉的《變形金剛》,英文名就叫做“transformer”,我們不妨把這個(gè)詞分拆一下:trans(變化)+form(形狀,形式)+er(相關(guān)的人或物),transformer不就成為“能夠改變形狀的人或者物”?又比如我們都知道的單詞“translate”,不就成為“語言之間的轉(zhuǎn)換”了嗎?

  然后,我們首先來看看transfer,“fer”這一部分一般被理解為“攜帶、拿取”等涵義,我們暫且認(rèn)為它就相當(dāng)于“carry”。“trans”表示變化,我們不妨把“transfer”理解為“攜帶者發(fā)生了變化,或者攜帶方式發(fā)生了變化”。比如,飛機(jī)航班A把你帶到城市B,然后航班C把你帶到你旅行的終點(diǎn)城市D,你在城市B就經(jīng)歷了一次“transfer”(轉(zhuǎn)機(jī))。為什么這個(gè)情況下我們用“transfer”呢?因?yàn)樵瓉怼皵y帶”你旅行的是航班A,在城市B,“攜帶”你旅行的變成了航班C,是不是“攜帶者發(fā)生了變化”? “攜帶者發(fā)生了變化”也可以引申成為“持有者(擁有者)發(fā)生了變化”。比如我把一筆錢從我的銀行賬戶轉(zhuǎn)到了你的銀行賬戶,我們在這種情況下,同樣也用“transfer”,我們是不是可以理解為這筆錢的“擁有者”發(fā)生了變化?

  我們接下來看看transmit, “mit”這一部分一般被理解為“傳送”,近似于英語單詞“send”。源于這個(gè)詞根的詞還是不少的。比如“emit”,一般“e”作為前綴表示“向外”,emit就是“發(fā)出、射出、散出”,名詞形式為“emission”。比如剛剛過去的9月22日是“世界無車日”(World Car Free Day),之所以全世界的人們設(shè)立這一個(gè)特殊的日子,主要原因就是人們?nèi)找嬷匾?a href="http://bugaw.cn/mbgx/zt/carszy/" target="_blank" class="infotextkey">汽車的排放,而“排放”這一詞正是“emission”。

  每次提到transmit這個(gè)詞,總是讓我想到少年時(shí)代看到的一個(gè)洗發(fā)水廣告,具體是什么牌子的我已經(jīng)想不起來了,只是其中的一句廣告語讓我印象深刻至今:“一傳十,十傳百,變成盡人皆知的秘密”,好象與這句話出現(xiàn)的同時(shí),一位漂亮的長發(fā)姐姐,秀發(fā)如瀑布似的飄逸在屏幕上,著實(shí)讓當(dāng)年還是一個(gè)少年的我心潮澎湃。后來聽說這位秀發(fā)姐姐成了《粉紅女朗》里的“萬人迷”。

  “Transmit”一詞確實(shí)應(yīng)該給我們這樣的感覺,它的“傳送”含有“以少對多”或者“以一對多”的含義。比如音樂的傳送,就可以譯為“the transmission of music”。疾病的傳染和傳播,也可以譯為“to transmit disease”.

熱門資料下載:
英語四六級考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
                       MORE>>
 考試科目輔導(dǎo)