考研英語翻譯的平均分?jǐn)?shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點(diǎn),各類翻譯技巧也是層出不窮。下面就考研翻譯技巧中的詞義引申技巧給大家進(jìn)行詳細(xì)的介紹,以下是介紹詞義引申的第二種辨清詞性結(jié)構(gòu)。。
將下列句子譯成漢語,注意劃線部分
1. No sooner had the Japanese fliers dropped their deadly loads than they turned and came back to strafe the battleships’ decks, killing our sailors as they scrambled to man anti-aircraft posts ad to fight the fires which were breaking out almost everywhere。
2. Throughout the nineteenth century, as the explorations of America pushed farther outward, the new settlers sounded most like each other in their common celebration of freedom from city chains。
3. From one’s own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand。
4. The urban environment has to offer as many recreation activities as possible, and the design of these has to be such that more obligatory activities can also have a re-creative aspect。
5. He has listened to more bores, suffered more fools, made more formal speeches, and held more press conferences than any president since Roosevelt。
6. We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, and then only if we are very original。
7. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time consuming and sometimes even overwhelming。
參考翻譯
1. 日機(jī)扔下致命的炸彈,就掉過頭來掃射戰(zhàn)艦的甲板,殺害匆忙進(jìn)入高射炮陣地和正在同到處蔓延的大火搏斗的水兵們。
2. 在整個(gè)19世紀(jì),隨著美國(guó)領(lǐng)土不斷向外擴(kuò)張,外來移民在共同慶祝從城市的枷鎖下解出來這一點(diǎn)上,觀點(diǎn)似乎是一致的。
3. 從自己家的大門到國(guó)內(nèi)或國(guó)外的丘陵,或沙灘去,然后再回來,一應(yīng)交通工具方便可得。
4. 城市環(huán)境應(yīng)盡量提供各種娛樂活動(dòng),在設(shè)計(jì)這些活動(dòng)時(shí)做到更多的必不可少的日常生活活動(dòng)要有娛樂特點(diǎn)。
5. 他比羅斯福以后的歷屆總統(tǒng)接待了更多膩味的人,容忍了更多的蠢人,發(fā)表了更多的正式演說,舉行了更多的記者招待會(huì)。
6. 我們的思想無法超越我們頭腦所習(xí)慣的那個(gè)特定的模式,或說得更確切一些,我們的思想只能極少地超出特定的模式,而且也只有當(dāng)我們具有獨(dú)創(chuàng)力的時(shí)候才能可能。
7. 現(xiàn)在的人比以往任何一代人所能得到的信息要多得多。要找到與他們自己?jiǎn)栴}有關(guān)的那部分信息,其任務(wù)是很復(fù)雜的,又是耗時(shí),有時(shí)甚至難以做到。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
14
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯的平均分?jǐn)?shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點(diǎn)......
13
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯既然有增詞法翻譯技巧,同樣的,我們就應(yīng)該想......
13
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯中還常常會(huì)遇到的一個(gè)情況就是詞性的轉(zhuǎn)化,類......
13
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 在考研英語復(fù)習(xí)中,如果說單詞記住了,語法也掌握了,但是......
13
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 前文我們已經(jīng)說過,考研英語翻譯考察的不是簡(jiǎn)單的記憶和背......
13
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 前文我們已經(jīng)說過,考研英語翻譯考察的不是簡(jiǎn)單的記憶和背......