前文我們已經說過,考研英語翻譯考察的不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的實踐運用中,才能體會到翻譯技巧實際的意義。下面給大家介紹的一種翻譯技巧,也是考試中經常會遇到的一種翻譯現(xiàn)象,即詞義引申。
詞義的任務是表達事物,而事物又有許多特點,這些特點就往往反映在本義中。本義有了這些特點,就能產生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時產生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實實在在的“路”,后引申為自然界中抽象的“路”,即規(guī)律;又由此引申為治理國家的方針政策,這是在“規(guī)律”一義的基礎上進一步具體化后產生的含義。
詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會更深刻、更準確。在考研英語翻譯中,學會和運用詞義引申將會大大提高翻譯質量及水平。
(一)通過抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我們堅持主張國際貿易不應是有來無往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)
I have no head for mathematics.
我沒有數(shù)學方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數(shù)學沒有天賦”。)
(二)通過具體化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點”來翻譯了。)
考研英語的翻譯不是掌握了某一種翻譯技巧之后,就能夠嫻熟運用的,它需要長期的聯(lián)系以融會貫通。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
13
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 在考研英語復習中,如果說單詞記住了,語法也掌握了,但是......
13
2013.08
2014年......
13
2013.08
在考研英語翻譯做題過程中,常見的一個答題誤區(qū),就是文化差異的辨別區(qū)分。文化和語言是密不可分的......
09
2013.08
在考研英語翻譯做題時,常見的一個答題誤區(qū),就是文化差異的辨別區(qū)分。文化和語言是密不可分的整......
09
2013.08
考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的......
09
2013.08
考研英語翻譯是兩大主觀題之一,得分率一直不高,英語翻譯其實考察是綜合運用語言的能力,而考生......