(一) 英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是國際交流過程中溝通不同語言的橋梁。英漢翻譯就是把英語文章的信息,即思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法,用漢語忠實地表達出來,使?jié)h語讀者能得到和英語讀者大致相同的感受。這種感受是衡量譯文質(zhì)量優(yōu)劣的尺度,即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實和通順。
忠實是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
例1.they don,t have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema, or the opera,only to discover, perhaps,that the show is disappointin9.[1985試題] :
誤:他們不必花錢去戲院、電影院或歌劇院買很貴的戲票,或許只是為了發(fā)現(xiàn)所演的節(jié)目很令人失望。j
正:他們不必花錢去戲院、電影院或歌劇院買很貴的戲票,結(jié)果他們也許會發(fā)現(xiàn)所演的節(jié)目很令人失望。
注釋:only to+動詞不定式(短語)’’置于謂語后常表示與主語的主觀愿望相反的客觀結(jié)果。
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.[2001試題]
【誤】屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦它們觸怒,監(jiān)控器就會使其殘疾。
【正】屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
【注釋】:disable vt使殘疾;使失去能力。但本句中其含義是“使…停駛”。offend vt.觸犯;使發(fā)怒;違反,犯罪。本句中其含義是“違規(guī)”,即“(汽車)排污超標(biāo)”。
2.通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
例l.Supporters of the“nature’’theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.[1990年試題]
【原譯】“天性”論的支持者堅持,我們出生時帶有某種學(xué)習(xí)能力,這種學(xué)習(xí)能力從生物學(xué)上講已是被確定了的。
【改譯】支持“天性”論的人堅持說,我們生來就具有一定的學(xué)習(xí)能力,這是由生物因素決定的。
例2 Nobody can help but be fascinated by the world into which he is taken by the science fiction.[1995年試題]
【原譯】沒有人能不被科學(xué)幻想小說把人帶入的世界所著迷。
【改譯】誰也不能不被科學(xué)幻想小說所描述的世界強烈地吸引著。
3、忠實與通順的關(guān)系忠實是通順的基礎(chǔ),通順是忠實的保證。不忠實于原文而片面追求譯文的通順, 則譯文就失去自身的價值,成為無源之水,無本之木,也就不成其譯文了。但是,不通順的譯文,使讀者感到別扭,也必然影響對原文的準(zhǔn)確表達,因而也就談不上忠實了�?梢�,忠實與通順是對立的統(tǒng)一,兩者的關(guān)系反映了內(nèi)容與形式的一致性。所以,我們說,忠實是譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),而通順則是譯文質(zhì)量的保證。
在研究生英語入學(xué)考試閱卷時,我們發(fā)現(xiàn),有的譯文與原文意思相悖,也有的譯文文理不通,影響了對原文意思的準(zhǔn)確表達。
例1:For example,they don’t compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.[1995年試題]
【原譯】例如,它們不能彌補整個社會的不平等現(xiàn)象,因此也不能說明如在更合適的情況下,生活條件不利的年輕人怎樣才能成長。
【改譯】 例如,測試并不彌補明顯的社會不公,因此,它們不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大才干。
例2,Science moves forward,they say, not SO much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.[1994年試題]
【原譯】他們說,科學(xué)向前發(fā)展是由于偉大人物的天才,就像由于諸如改進技術(shù)和工具這些平凡的事。
【改譯】他們(新學(xué)派科學(xué)家們)說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了技術(shù)和工具等等更為普通的東西。
【注釋】: not so much…as…意為“與其說…不如說…”。
從上述例子中可以看出,有的“原譯”望文生義,離開原文所要表達的意思;有的“原譯”晦澀生硬,使人看了不知所云。因此,考生在做英譯漢練習(xí)和應(yīng)考時,應(yīng)牢記忠實與通順這兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn)并正確處理好二者之間的辯證關(guān)系,使譯文成為原著思想內(nèi)容的完整的再現(xiàn)。
(二) 英漢翻譯的思維過程
英漢翻譯的思維過程是準(zhǔn)確理解原文(Source language)和創(chuàng)造性地用目標(biāo)語(Target language)再現(xiàn)原文內(nèi)涵的過程,大體上可以概括為“四邊”和“一校”,即邊讀、邊分析、邊理解、邊表達,比較后對照原文將譯文進行校正,使譯文達到與原文大致相同的程度。
在英譯漢翻譯實踐中,我們總是先認真地閱讀原文。閱讀時結(jié)合上下文仔細分析句子中詞語的含義、詞的語法形式及句子結(jié)構(gòu)、句與句之間、段落與段落之間的邏輯關(guān)系。在分析過程中逐步把握和理解原文的內(nèi)涵,然后再用通順的譯文表達出來。比較后,對照原文推敲譯文,檢查譯文是否忠實和通順。
可見,分析理解是表達的基礎(chǔ),沒有中肯的分析和準(zhǔn)確的理解,就談不上表達的確切性。但是分析、理解、表達和校正往往是互相聯(lián)系、互相制約、交錯進行的,是一個統(tǒng)一的、連續(xù)的、無法截然分割的思維過程。
☆例1:The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil well will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.[2002年試題]
原譯:石油的供應(yīng)在任何時候和任何情況下被不可預(yù)期的關(guān)閉,如果以現(xiàn)在的石油使用率來說的話,石油儲量在30年或更長的時間內(nèi)將被抽干。
改譯:石油供應(yīng)可能會隨時中斷;不管怎樣,以目前這種消費速度,只需30年,所有的油井都會枯竭。
注釋:本句是由并列連詞and連接的兩個獨立分旬,and表示增補。“原譯”在于沒有注意連詞和標(biāo)點在旬中的作用,沒有正確地進行語法分析,而且也沒有從詞與詞、句與旬的關(guān)系中把握關(guān)鍵性的詞義,譯文選詞不當(dāng),且不夠確切。
例2:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence.but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed,[1 992年試題]
原譯:但是,總的說來,假定這個孩子持有別的孩子一樣的對待考查的態(tài)度,并且他未因缺乏他們所擁有的情報而受處罰,就可以得出一定把握的結(jié)論。
改譯:總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度的把握的,但是必須具備兩個條件:能夠確定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比較的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子所具有的有關(guān)知識而被扣分。
注釋:從結(jié)構(gòu)上看,這是一個并列復(fù)合旬。并列連詞but表示語意的轉(zhuǎn)折。but前是簡單旬,but后是帶有兩個條件句的復(fù)合句。按邏輯推理,這兩個條件旬所修飾的主句仍應(yīng)該是the conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,因與前面的句子重復(fù)而被省略。原文作者靈活地運用了句型結(jié)構(gòu),用詞經(jīng)濟、語言簡練,有很好的修辭效果。“改譯”采用了同樣的表達方法,不僅忠實于原文,而且譯出了原文的風(fēng)格。在翻譯中正確地選擇詞義對翻譯質(zhì)量有重要影響,因為一個詞的交際功能只有在上下文中才能體現(xiàn)出來。脫離具體的語言環(huán)境去照搬辭典上的注釋,可能會使譯者步入歧途,影響譯文的準(zhǔn)確性。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2011.12
大作文 第五檔范文 19分 As illustrated in the cartoon, each person sits in their own wor......
20
2011.12
我覺得,對真題應(yīng)該持一分為二的辯證態(tài)度。 一,就歷屆真題而言,應(yīng)把重點放在分析最近幾年的真題......
20
2011.12
考研英語大致上可以分兩類:宏觀題和微觀題。正確的選項稱為“解”。 “主旨是解......
20
2011.12
考研英語閱讀理解題型分析 對歷年真題稍作研究便不難發(fā)現(xiàn),那么多的閱讀題,也就是6個類型:主......
20
2011.12
一、詞句提升閃光點的七種武器——化腐朽為神奇 這些技巧不難,只是改動一個詞或者一個......
20
2011.12
翻譯本身是一個復(fù)雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯......