翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的一種活動(dòng)。翻譯在某中程度上講也是一個(gè)思維再創(chuàng)造的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須遵守一定的標(biāo)準(zhǔn)與原則。對(duì)于考研翻譯而言,“忠實(shí)”和“通順”是兩項(xiàng)比較基本的要求。
忠實(shí):由于翻譯是在理解了別人用一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思后,把同樣的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),因此譯者首先要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,也就是說(shuō)翻譯的過(guò)程主要是傳達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達(dá)的思想�?梢�(jiàn)準(zhǔn)確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。
通順:這條原則指的是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來(lái)說(shuō),就是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)后,語(yǔ)言必須符合漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)范,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
03
2011.03
增譯法:英漢兩種語(yǔ)言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時(shí)為了使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣......
03
2011.03
減譯法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語(yǔ)或句子成分在英語(yǔ)中......
03
2011.03
分譯法:英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分......
03
2011.03
合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。如: ......
03
2011.03
反譯法:一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解......
03
2011.03
順序調(diào)整法:一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些......