增譯法:英漢兩種語(yǔ)言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時(shí)為了使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無(wú)其詞而有其意的詞。
1)抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴(yán)重的失業(yè)問題
He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實(shí)質(zhì)性的東西。
2)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~。如:
The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。
Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學(xué)基本上是以人們對(duì)物質(zhì)世界的認(rèn)識(shí),也就是以物理學(xué)為基礎(chǔ)的。(補(bǔ)充被動(dòng)語(yǔ)態(tài)省去的部分)
3)增加數(shù)量詞。如: first oil well第一口油井
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無(wú)情。(真題示范)
4)增加形容詞。如:
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。
5)不及物動(dòng)詞后增加賓語(yǔ)。如:
John‘s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。
I haven‘t enough time to read.我沒有足夠的時(shí)間讀書。
6)增加連詞。如:
If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個(gè)精力充沛的人,對(duì)于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄?dú)到的見解,那么你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己總是聽命于上面的某個(gè)大人物。而他又是一個(gè)上了年紀(jì),精力不支,還愛吹毛求疵的人。
7)增加表示時(shí)態(tài)的詞。如:
You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.你過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我敬愛的導(dǎo)師。
We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now.我們?cè)瓉砼沃滦瞧诜偶�,但現(xiàn)在我們可能走不了了。
8)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。如:
The world needn‘t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無(wú)需擔(dān)心將來可能出現(xiàn)的煤、石油、天然氣或者其他燃料來源短缺的問題。
9)增加英語(yǔ)中省略的詞。如:
We won‘t retreat, we never have and never will.我們不會(huì)后退,我們從來沒有后退過,將來也決不后退。
When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did.當(dāng)?shù)曛髯⒁獾轿視r(shí),我說我會(huì)一直干到他雇我,他雇了我。
10)增加一些適當(dāng)修飾詞語(yǔ)。如:
The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學(xué)生們一路跑到火車站,可惜火車10分鐘前就開走了。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2011.03
減譯法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語(yǔ)或句子成分在英語(yǔ)中......
03
2011.03
分譯法:英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分......
03
2011.03
合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。如: ......
03
2011.03
反譯法:一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語(yǔ)是從正面說的,漢語(yǔ)可以從反面來解......
03
2011.03
順序調(diào)整法:一般來說,翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些......
03
2011.03
重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語(yǔ)寫作時(shí)用盡量避免重復(fù),常見的方法有使用代詞、同義詞、......