減譯法:由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習(xí)慣,需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
1)省略代詞。如:
We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高興收到你寄來的參加互聯(lián)網(wǎng)會議的邀請。(省略代詞“我們”)
If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.如果連鎖反應(yīng)不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代詞it, it在這里代表the chain reaction)
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。(原文中兩處代詞it均為形式賓語,)(真題示范)
It was stipulated that the goods should be delivered in three days.規(guī)定三天后發(fā)貨。(it是形式主語,that是先行詞)
2)省略冠詞。如:
The volume of a gas increase more quickly than that of a liquid.氣體體積增加的速度比液體快。
3)省略連詞。如:
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點就低。(連詞when可以不譯)
Henry had worked in a bank for years, and then he went to study in MIT.亨利在一家銀行工作了幾年,然后去麻省理工大學(xué)學(xué)習(xí)去了。
4)省略介詞。如:
The distinction between light and pigment is important to color theory.區(qū)別光和色對于色彩理論來說很重要。(between可以不譯)
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historian and philosophers of science.多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉,在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家忽視了。(真題示范)
Smoking is prohibited in public places.公共場所不準吸煙。
The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油供應(yīng)可能隨時被切斷;不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30年左右所有的油井都會枯竭。(真題示范)
5)省略名詞。如:
Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.也許你忘記了五月份的購貨款還沒有結(jié)算。(fact后面引導(dǎo)的是一個同位語從句,可以不譯)
6)省略動詞。如:
There is no doubt that we‘ll carry out the experiment successfully.毫無疑問我們一定能把實驗搞成功。(there is不翻譯)
He behaved politely while answering the interviewer‘s questions.他在回答采訪者的問題時,很有禮貌。(behave不翻譯)
Galileo‘s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.伽里略比較光輝的業(yè)績在于他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準天空,以證實行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn),而不是圍繞地球旋轉(zhuǎn)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2011.03
分譯法:英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分......
03
2011.03
合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。如: ......
03
2011.03
反譯法:一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解......
03
2011.03
順序調(diào)整法:一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些......
03
2011.03
重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語寫作時用盡量避免重復(fù),常見的方法有使用代詞、同義詞、......
03
2011.03
1)變?yōu)闈h語的主動形式。如: In his attitude can be found seeds for art in the 20th cent......