奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

考研英語(yǔ)翻譯法則之反譯法

來(lái)源:育路教育網(wǎng) 時(shí)間:2011-03-03 15:41:06

    反譯法:一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。

    1)否定譯成肯定。如:

    I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過(guò)那家劇院,我都會(huì)想起他的比較后一次演出。

    There is no rule that has no exception.任何規(guī)則都有例外。(雙重否定)

    Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國(guó)公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都有。(雙重否定)(真題示范)

    The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.到目前為止,聯(lián)合國(guó)辜負(fù)了世界人民寄予的希望。

    Under such times as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more“unnatural food”。除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度,使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。(真題示范)

    2)肯定譯成否定。如:

    Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。

    This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去了。(真題示范)

    Mean are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人們很聰明,他們不會(huì)上時(shí)裝設(shè)計(jì)者們的當(dāng)。(將肯定句翻譯成否定句)

    He showed unfeigned satisfaction at his friend‘s success.他對(duì)朋友的成功表現(xiàn)出真正的滿足。

    The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。(真題示范)

    The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國(guó)人得出的結(jié)論是,改革是大勢(shì)所趨。(be put off是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如果譯成“不能合乎情理地被推遲”,漢語(yǔ)顯得別扭,所以采用反譯的方法。)

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺(jué)得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

03

2011.03

英語(yǔ)翻譯法則之順序調(diào)整法

順序調(diào)整法:一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些......

03

2011.03

考研英語(yǔ)翻譯法則之重復(fù)翻譯法

重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語(yǔ)寫作時(shí)用盡量避免重復(fù),常見(jiàn)的方法有使用代詞、同義詞、......

03

2011.03

考研英語(yǔ)翻譯法則之被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯法

  1)變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式。如:   In his attitude can be found seeds for art in the 20th cent......

03

2011.03

考研英語(yǔ)翻譯法則之從句翻譯法

1)定語(yǔ)從句翻譯法 A)合譯法:把定語(yǔ)從句放在被修飾的詞語(yǔ)之前,從而將英語(yǔ)復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)單......

03

2011.03

毛澤東思想概論命題趨勢(shì)和應(yīng)試方法

一、本學(xué)科的命題趨勢(shì) 《毛澤東思想概論》是首次進(jìn)研究生考試的科目,與原來(lái)的《中國(guó)革命史》相......

03

2011.03

考研政治之馬克思主義哲學(xué)重點(diǎn)解析

1、實(shí)踐觀點(diǎn)是馬克思主義哲學(xué)的基本觀點(diǎn) 實(shí)踐觀點(diǎn)是辨證唯物主義和歷史唯物主義首要的基本的觀......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全