順序調(diào)整法:一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語的習(xí)慣。如:
He looked at the sea moodily.他心情不快地望著大海。(英語的狀語moodily翻譯成漢語時位置有所變化)
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時代而不首先估價我們對環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達(dá)到了什么程度。
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)(真題示范)
Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.先進(jìn)國家用優(yōu)勢力量,通過貿(mào)易剝削我們,其援助只不過是部分償還而已。
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(in contrast在原文句中,翻譯成漢語后放在句首。)(真題示范)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2011.03
重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語寫作時用盡量避免重復(fù),常見的方法有使用代詞、同義詞、......
03
2011.03
1)變?yōu)闈h語的主動形式。如: In his attitude can be found seeds for art in the 20th cent......
03
2011.03
1)定語從句翻譯法 A)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復(fù)合句翻譯成漢語單......
03
2011.03
一、本學(xué)科的命題趨勢 《毛澤東思想概論》是首次進(jìn)研究生考試的科目,與原來的《中國革命史》相......
03
2011.03
1、實(shí)踐觀點(diǎn)是馬克思主義哲學(xué)的基本觀點(diǎn) 實(shí)踐觀點(diǎn)是辨證唯物主義和歷史唯物主義首要的基本的觀......
03
2011.03
馬克思主義哲學(xué)熱門考點(diǎn) ★唯心主義的根源、基本觀點(diǎn)及主要形態(tài) ★矛盾的同一性和斗爭性及其......