美國歷屆總統(tǒng)的演講稿都是英語學(xué)習(xí)者收藏背誦的寶貴資料,以期望能夠從這些總統(tǒng)的演講中獲得英語學(xué)習(xí)的樂趣或是找到自己不斷進(jìn)步的動(dòng)力。但是在我們自己的英語寫作中,怎樣使一篇英語文章的語言豐富是令很多英語初學(xué)者頭疼的問題。原因大體分為:一是由于自己的單詞量不大,寫來寫去總是幾個(gè)句型和熟得不能再熟的單詞,怎么看怎么像小學(xué)生作文一樣提不起高度。二是盡管背了很多單詞,但只處于認(rèn)知的高度,怎樣使用就不會(huì)了。這就是我們常說的“吃”了很多但“倒不出來”。那么,怎樣在英語寫作中巧妙運(yùn)用單詞,達(dá)到妙筆生花呢?今天我們就從美國總統(tǒng)奧巴馬的演講中選幾個(gè)片斷來分析一下英語詞匯的運(yùn)用。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. (如果現(xiàn)在仍然有人在那里懷疑著美國是不是任何事情都可能發(fā)生的地方,疑惑于我們國家的締造者們的夢(mèng)想是否還鮮活地存在于這個(gè)時(shí)代,對(duì)我們民主的力量打上問號(hào)的話,今夜就是你的答案。)
奧巴馬勝利演講詞的第一部分用了一個(gè)氣勢(shì)恢宏的排比句,句子中的三個(gè)謂語動(dòng)詞值得我們學(xué)習(xí):doubt、wonder、question.這三個(gè)詞意相近,指懷疑。為了避免詞語的重復(fù)使用,運(yùn)用了三個(gè)近義詞,這種現(xiàn)象在英語寫作中稱為variety,多樣性。在寫作中我們可以通過意譯,paraphrase來練習(xí)。比如,我們剛剛學(xué)到了一個(gè)詞語,important,重要,那么除了這一個(gè)詞,還有其他的表達(dá)方式嗎?significant,是和important 互換率比較高的詞語。…come from everything else、put…first、 play a role in…等都是與“重要”意思相近的短語,大家在寫作中應(yīng)該學(xué)著交換使用。
那么這些表達(dá)我們?cè)趺丛谄綍r(shí)積累到呢?
首先,需要一本好字典。單詞的釋義一定要有英英解釋,并且比較好能把它背下來。推薦大家使用牛津高階詞典和柯林斯詞典。比如剛才提到的important在柯林斯詞典里的英文解釋是 significant, high-valued and necessary.
It‘s the answer spoken by young and old, rich and poor… It’s the answer that led those who‘ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.(這是美國人共同說出的答案,無論老還是少,富還是窮,長久以來,很多人一再被告知,要對(duì)我們所能取得的成績(jī)極盡譏諷、擔(dān)憂和懷疑之能事,但這個(gè)答案讓這些人伸出手來把握歷史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。)
這句話里young and old、rich and poor指代老少、窮富之人,cynical、 fearful, doubtful 是形容一些人的態(tài)度,譏諷,擔(dān)憂和懷疑。看起來簡(jiǎn)單,但如讓同學(xué)們自己表達(dá)的話,可能就不這么精確了。這在英語寫作中叫平行結(jié)構(gòu),和中文的對(duì)偶對(duì)仗有點(diǎn)類似。如果前面一句你用youngsters and old people、rich people and who are poor,雖然意思沒變,但語言不工整也不精煉。
平行結(jié)構(gòu)在英語寫作中應(yīng)用廣泛,大家要學(xué)會(huì)找到哪些地方需要平行結(jié)構(gòu)并且怎樣保持其語法結(jié)構(gòu)的一致。做個(gè)練習(xí):Bitterly、angrily、and with tears in her eyes、 Jane finally retired. Bitterly, angrily 和with tears in her eyes都是形容Jane退休時(shí)的心情,那么我們是否可以試著把它們?nèi)齻(gè)變成同樣的語法結(jié)構(gòu)?Bitterly、angrily and tearfully、Jane finally retired. 這樣一來,語言工整順暢得多了。
And I would not be standing here without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of my family, the love of my life, the nation‘s next first lady, Michelle Obama.
這是奧巴馬對(duì)于他妻子的致謝之辭。I would not be standing here without是一個(gè)常用的致謝詞,表示沒有…的支持就不會(huì)有今天的成就,我們可以借鑒來,把它看作寫作中的一種強(qiáng)調(diào)句式。比如,米是中國人不可缺少的食物這句話,可以說Rice is indispensible to Chinese people. 或是再強(qiáng)調(diào)一些的話就可以說 People in China cannot live one day without rice. Unyielding 這個(gè)詞的意思是strong、fixed,常用于書面語,翻譯成強(qiáng)有力的或不懈的。比如:His unyielding attitude on this subject was that since he had done it, so could everyone.
比較后讓我們來看看他是怎樣形容摯愛,the rock of my family,the love of my life. 家庭的基石,一生的摯愛。對(duì)于另一半的稱呼就像中文一樣,英文中也有很多,比如 light of my life、better half、perfect match, etc.
一些同學(xué)總是抱怨找不到正宗的外語資料,也沒有語言環(huán)境;其實(shí)是沒有用心去找。比如這篇著名的演講,即可以作為閱讀文章又可以作為大家寫作的范文,還可以作為聽力資料。關(guān)鍵在于同學(xué)們能否意識(shí)到并且踏實(shí)去研究。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
16
2011.02
隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展和普及,E-mail成了人們交流信息的一種重要途徑,E-mail使用方便,傳播快捷,......
16
2011.02
1.頻繁爭(zhēng)執(zhí)不利于婚姻幸福。(Constant arguing doesn‘t make for a happy marriage.) ......
16
2011.02
共同增進(jìn)各國人民福祉 ——中國國家主席胡錦濤2011年新年賀詞 2010年12月31日 ......
16
2011.02
如果一個(gè)句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時(shí)要盡量避免重復(fù)表達(dá)。例如:“中......
16
2011.02
彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠;人定勝天,志一動(dòng)氣,君子亦不受造化之陶鑄。 譯文......
16
2011.02
一、勿“從一而終” 漢語言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(論壇......