奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

考研英語(yǔ)翻譯 重復(fù)問(wèn)題如何化繁為簡(jiǎn)

來(lái)源:育路教育網(wǎng) 時(shí)間:2011-02-16 10:32:51

    如果一個(gè)句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時(shí)要盡量避免重復(fù)表達(dá)。例如:“中華民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國(guó),也深深影響著當(dāng)代中國(guó)。”翻譯這句話時(shí),為了避免重復(fù),我們可以用替代詞“do”進(jìn)行翻譯,可譯為:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.

    再比如,“農(nóng)村改革需要三年時(shí)間才能有結(jié)果,城市的改革則需要五年甚至更長(zhǎng)的時(shí)間,才能有結(jié)果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.

    如果漢語(yǔ)復(fù)句中的兩個(gè)字句的意思是相對(duì)的,轉(zhuǎn)折的,譯成英語(yǔ)(論壇)時(shí),可用替代詞vice versa,the other way round等短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:“為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。”譯文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

    有時(shí)還可以用意思相近的詞代替重復(fù)提到的信息。例如:“繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),推進(jìn)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、科研方法創(chuàng)新,鼓勵(lì)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界為黨和人民事業(yè)發(fā)揮思想庫(kù)作用,推動(dòng)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。”

    譯文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.

    除此之外,我們還可以使用一些總結(jié)性的詞匯,替代重復(fù)提到的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔。例如:“整頓和規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,要標(biāo)本兼治,重在治本。”

    譯文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.

    另外,一些組織,機(jī)構(gòu),團(tuán)體或會(huì)議的名稱(chēng)在首次出現(xiàn)時(shí),我們用全名,在文章的其他部分,則可以采用縮寫(xiě)形式,以避免太多重復(fù)。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺(jué)得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專(zhuān)業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

16

2011.02

翻譯碩士詩(shī)詞英譯 彼富我仁彼爵我義

彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠;人定勝天,志一動(dòng)氣,君子亦不受造化之陶鑄。 譯文......

16

2011.02

翻譯技巧 漢譯英的八大要點(diǎn)

一、勿“從一而終” 漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)(論壇......

16

2011.02

漢譯英 上海世博會(huì)歡迎晚宴胡錦濤祝酒辭

歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來(lái) ——在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 中華人民共和國(guó)......

16

2011.02

英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí) 小句子有大用處

英語(yǔ)中有一些句子雖然只有短短的幾個(gè)單詞,但是用處卻非常大。這些句子能在多種場(chǎng)合使用,言簡(jiǎn)意賅......

16

2011.02

考研英語(yǔ)閱讀速度慢怎么辦

第一、 因?yàn)樵谡嬲x句子的時(shí)候,如果我們要把句子的主謂賓、定狀補(bǔ)分析得都很清楚,那么我們很可......

16

2011.02

歷年考研英語(yǔ)真題難句精選

考研英語(yǔ)的文章一般選自國(guó)外的期刊或雜志,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》、《泰晤士報(bào)》、《自然》、《時(shí)代周刊》......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全