如果一個(gè)句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時(shí)要盡量避免重復(fù)表達(dá)。例如:“中華民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國(guó),也深深影響著當(dāng)代中國(guó)。”翻譯這句話時(shí),為了避免重復(fù),我們可以用替代詞“do”進(jìn)行翻譯,可譯為:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.
再比如,“農(nóng)村改革需要三年時(shí)間才能有結(jié)果,城市的改革則需要五年甚至更長(zhǎng)的時(shí)間,才能有結(jié)果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.
如果漢語(yǔ)復(fù)句中的兩個(gè)字句的意思是相對(duì)的,轉(zhuǎn)折的,譯成英語(yǔ)(論壇)時(shí),可用替代詞vice versa,the other way round等短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:“為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。”譯文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
有時(shí)還可以用意思相近的詞代替重復(fù)提到的信息。例如:“繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),推進(jìn)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、科研方法創(chuàng)新,鼓勵(lì)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界為黨和人民事業(yè)發(fā)揮思想庫(kù)作用,推動(dòng)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。”
譯文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
除此之外,我們還可以使用一些總結(jié)性的詞匯,替代重復(fù)提到的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔。例如:“整頓和規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,要標(biāo)本兼治,重在治本。”
譯文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.
另外,一些組織,機(jī)構(gòu),團(tuán)體或會(huì)議的名稱(chēng)在首次出現(xiàn)時(shí),我們用全名,在文章的其他部分,則可以采用縮寫(xiě)形式,以避免太多重復(fù)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
16
2011.02
彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠;人定勝天,志一動(dòng)氣,君子亦不受造化之陶鑄。 譯文......
16
2011.02
一、勿“從一而終” 漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)(論壇......
16
2011.02
歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來(lái) ——在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 中華人民共和國(guó)......
16
2011.02
英語(yǔ)中有一些句子雖然只有短短的幾個(gè)單詞,但是用處卻非常大。這些句子能在多種場(chǎng)合使用,言簡(jiǎn)意賅......
16
2011.02
第一、 因?yàn)樵谡嬲x句子的時(shí)候,如果我們要把句子的主謂賓、定狀補(bǔ)分析得都很清楚,那么我們很可......
16
2011.02
考研英語(yǔ)的文章一般選自國(guó)外的期刊或雜志,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》、《泰晤士報(bào)》、《自然》、《時(shí)代周刊》......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話:010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有